Glossary entry

French term or phrase:

\"Ne me casse pas les couilles et laisse-moi tranquille.\"

Portuguese translation:

Não me chateies e deixa-me em paz

Added to glossary by Entreteclas Traduções
May 25, 2015 09:25
8 yrs ago
1 viewer *
French term

"Ne me casse pas les couilles et laisse-moi tranquille."

Non-PRO French to Portuguese Other Slang
Estou mesmo sem imaginação (2a feira)!!!!

Expressão dita no meio de uma discussão!

Obrigada pela ajuda!

Discussion

expressisverbis May 25, 2015:
Interessante esta correspondência entre as variantes do português:
https://lusodisfonia.wordpress.com/2-palavras-a-e/
Lembrei-me mais desta: "não me moas (mais) o juízo e deixa-me em paz".

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Não me chateies e deixa-me em paz

Esta é a versão mais "suave", porque depende do texto a traduzir e, sobretudo, do destinatário.
Se quiser a versão mais "hardcore", posso enviar uma mensagem privada. ;-)
Note from asker:
Obrigada! Esta está excelente!
Peer comment(s):

agree João Araújo
1 min
agree Paulo Celestino Guimaraes
37 mins
agree Linda Miranda
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos!!!"
+2
2 mins

"Não me encha o saco e me deixe em paz."

Sugestão
Note from asker:
Obrigada!!!!
Peer comment(s):

agree Roger Chadel : esta é definitivamente a minha opção preferida, mas não sei se em Portugal o registro é o mesmo
2 hrs
Obrigada, Roger. Esta opção é a mais comum em Pt-Br.
agree Deoceli MENDES : No Brasil é assim ...
21 days
Something went wrong...
2 mins

Não me enche o saco.

Sugestão. São sinônimos, por isso deixei apenas uma.

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2015-05-25 09:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Conservei a segunda pessoa do singular como marca de oralidade. Pode optar por tirar o "me".
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
+1
10 mins

"Não me lixes a cabeça e deixa-me em paz."

Diria assim em pt-pt.
Em vez do "não me lixes", aquele verbo que nós conhecemos, caso tenha permissão e/ou liberdade para traduzir assim.
Outra sugestão: "Não me lixes a cabeça e deixa-me sossegado(a."

Peer comment(s):

agree Linda Miranda
2 hrs
Muito obrigada Linda. Não me ocorreu outro melhor termo usado em calão do que o verbo "lixar" com o sentido de "chatear" (com ou sem cabeça). http://www.priberam.pt/dlpo/lixar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search