Jan 2, 2016 20:47
8 yrs ago
4 viewers *
español term

se le saca el cuerpo

español al inglés Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general) Staff survey
I don't know if this is a euphemism or just a sentence I have lost the sense of:

'La disponibilidad para afrontar cada día más proyectos y responsabilidades con las mismos grupos de personas. Si bien a veces esto resulta desordenado, nunca se le saca el cuerpo a cosas extras que puedan ser buenas para la empresa o el sector en el que trabajamos'

Thank you

Discussion

Helena Chavarria Jan 2, 2016:
@Catherine It could refer to a kind of brainstorming. Lots of ideas coming from the same groups of people and maybe one person comes up with something no one else had thought of before.

When you work with the same people all the time, it's difficult to think of new ideas. When the number of projects increases and the same people have more responsibilities, perhaps new ideas occur to them that could help the whole company: new ways of doing things, ways of improving, etc.

That's my interpretation!
Catherine Mactaggart (asker) Jan 2, 2016:
thanks, it's from Argentina, an employee survey about the company, as per Helena's answer though, an employee could be Colombian. Your comments are both helpful, but I'm still a bit confused. Your suggestion seems to be what it says, now that Helena has explained the idiom, but that doesn't really make sense, in the context, does it?
Helena Chavarria Jan 2, 2016:
@Catherine nunca se le saca el cuerpo a cosas extras que puedan ser buenas

you never miss extra details that could be beneficial for the company

I'm not posting this as an answer because I really have no idea whether or not it's right. Where is your text from?

Proposed translations

+3
1 hora
Selected

(it never results in) shirking the extra tasks

my take

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-02 22:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative translation: WE NEVER SHIRK THE EXTRA TASKS
Peer comment(s):

agree Marianela Melleda : This is the right idea for the context.
1 día 3 horas
Gracias, Marianela!
agree Robert Carter : "Shirk" is a good equivalent for this expression here.
1 día 6 horas
Thanks, Robert!
agree Karen Vincent-Jones (X) : "but this does not mean that employees shirk going the extra mile for the company..
1 día 20 horas
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
52 minutos

you're not excused from

The phrase "poner el cuerpo" is the one widely used in Argentina, and "sacar" is just the opposite. It comes from "poner el cuerpo a las balas", it means you face your problems, keep on and do what you need to do to go on. I guess the opposite can be expresed with "not being excused from" in this case.
Something went wrong...
2 horas

put it aside/not interested/unwilling to do (ver texto)

"No se le saca el cuerpo" in this context is to my understanding that it is a matter you cannot leave out, it is something that has to be done. In particular, you must put all the effort to comply with it. The term "se se le saca el cuerpo" should be in negative form "no se le saca el cuerpo to be in line with the context." The solution will be **must not put it aside/it has to be done**. While in the way it was asked it corresponds to:
se le saca el cuerpo=something one is not willing do, one puts aside, one has no interest in doing it.
Something went wrong...
1 día 4 horas

give substance

I think it is the same as the expression «dar cuerpo», which means 'give (more) substance', and which I think would make sense in this context. See below:

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
Translations
⇒ sugirieron varios puntos para dar cuerpo al proyecto they suggested several points to round out o give more substance to the project
Something went wrong...

Reference comments

28 minutos
Reference:

?

Bueno, yo soy colombiana. En Colombia, la expresion es usada para decir que alguien quiso evitar algo, por ejemplo: el la invito a salir y ella le saco el cuerpo.

http://forum.wordreference.com/threads/sacar-cuerpo-regional...

Martín le está "sacando el cuerpo" a su cuñado porque le debe plata.

Deje de "sacarle el cuerpo" al problema; es mejor dar la cara y resolverlo de una vez.

http://www.tubabel.com/definicion/26545-sacar-el-cuerpo

Me gustaría saber cómo se traduce la expresión "sacar el cuerpo" al inglés.

I'm not inviting you to the movies anymore. You always avoid me!

http://forum.wordreference.com/threads/sacar-el-cuerpo.94088...
Something went wrong...
1 día 8 horas
Reference:

dodge/avoid

I think Francois struck the right tone for this above with "shirk".
Just wanted to offer this as another equivalent for the expression, which I think is consistent with Helena's Colombian reference, where shirk perhaps wouldn't work.
https://books.google.com.mx/books?id=UwVYtrmBIEYC&pg=PT555&l...
Dictionary of Chilean Slang, by Emilio Rivano Fischer
Sacarle el cuerpo a algo (eludir una tarea o dificultad; evitar trabajar; cf. marcar el paso, hacer acto de presencia, hacerse el huevón, guatear, tirar el poto pa las moras, capear, correrse, quitarle el poto a la jeringa, sacarle el poto a la jeringa, sacarle el quite; “le estoy sacando el cuerpo al jardín; me toca a mí cortar el pasto y ordenarlo este mes”, “no le saquemos más el cuerpo a la pega de pintar la casa; empecemos mañana mismo”)

I think you could also translate it as "you never avoid giving that "extra" that might be good for the company..."
Note from asker:
Thanks Robert, that's made it a bit clearer in my head, as to the whole sentence also
Peer comments on this reference comment:

agree Marianela Melleda : Good proposal and thanks for the link.
16 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search