Jan 25, 2016 06:23
8 yrs ago
French term
florissant
French to English
Medical
Medical (general)
This term appears in a medical examination report on an injured worker. There was an objective and a subjective examination. The physician wrote the following: “À noter que le subjectif est très florissant chez la patiente qui soupire et souffle au moindre movement, garde son épaule collée au tronc pour témoigner de sa douleur.” I have seen this term used in a similar manner in other such reports (which I did not translate). Is there a “standard” equivalent in English for “florissant” in this type of report?
Proposed translations
(English)
5 +2 | dramatic | Michael Barnett |
3 | striking (emotional overlay) | dwt2 |
Proposed translations
+2
21 hrs
Selected
dramatic
I see this frequently in my work.
The patient does not bleed, she hemorrhages. She calls her headache a migraine. She does not simply go to the hospital, she rushes there. The description of the symptoms is histrionic, theatrical.
"Le subjectif" simply means the medical history, not the patient's "subjective" view or opinion.
The physician is not allowed to say that the medical history is exaggerated or untrue, he simply describes the scene. Any physician who reads the report will understand.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-01-26 04:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Just another word about "subjective".
For the past forty years physicians use a note taking format called SOAP.
Subjective=medical history (the story as told by the patient).
Objective=the physical examination, including such things as the BP, pulse, presence of jaundice etc. In some cases, the presence of a physical finding, say the redness of a rash, may be quite subjective, but as part of the physical examination, it is recorded in the "Objective" section.
Assessment=diagnosis.
Plan=tests, treatments and instructions.
The patient does not bleed, she hemorrhages. She calls her headache a migraine. She does not simply go to the hospital, she rushes there. The description of the symptoms is histrionic, theatrical.
"Le subjectif" simply means the medical history, not the patient's "subjective" view or opinion.
The physician is not allowed to say that the medical history is exaggerated or untrue, he simply describes the scene. Any physician who reads the report will understand.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-01-26 04:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Just another word about "subjective".
For the past forty years physicians use a note taking format called SOAP.
Subjective=medical history (the story as told by the patient).
Objective=the physical examination, including such things as the BP, pulse, presence of jaundice etc. In some cases, the presence of a physical finding, say the redness of a rash, may be quite subjective, but as part of the physical examination, it is recorded in the "Objective" section.
Assessment=diagnosis.
Plan=tests, treatments and instructions.
Peer comment(s):
agree |
liz askew
10 hrs
|
Thanks Liz. This was a perfect example of medicine as a subculture. There is more to medical translation than knowing that a thigh bone is a femur.
|
|
agree |
Rachel Fell
: Helpful answer - thank you Michael :-)
23 hrs
|
Thanks and regards Rachel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the explanations and suggestion, both much appreciated. Actually, "dramatic" was my first intuition before posting my question. Thanks for the confirmation!"
10 hrs
striking (emotional overlay)
may be more evocative than the rather general term "strong" in this context
Discussion
It is clear to a physician reading this passage that the examiner is noting behaviour which is out of proportion to the situation. We can't say that the patient is pretending or exaggerating for medicolegal reasons. We are only allowed to register our findings.