Feb 22, 2016 18:12
8 yrs ago
7 viewers *
French term

IFB = Institut Fédératif de Biologie

French to English Medical Medical (general) Blood tests
Hi,
Would anyone have any suggestions about how to translate this? I am planning on keeping the original and putting the translation in []
Here is the description: "Construction d’un nouveau bâtiment afin de regrouper les différents laboratoires d’analyse nécessaires au service de l’hôpital." http://www.tpf-i.fr/portfolio/institut-federatif-de-biologie...
I am stumped with the term "Fédératif"?!?!
Would " joint clinical research facility" work for a UK translation?
Thanks

Discussion

joanna menda (asker) Feb 23, 2016:
Here is a better description: "- Le site de Purpan : Une masse importante des activités de biologie est localisée sur le site de Purpan au sein de l’Institut Fédératif de Biologie. Celui-ci comprend 3 plateaux techniques : Le plateau technique automatisé : il fonctionne 24 heures sur 24 pour fournir des examens de gros volumes en biochimie, hématologie et toxicologie. Le plateau technique spécialisé (génomique, protéomique, métabolomique, …). Les examens réalisés relèvent de différentes disciplines comme la biochimie, la biologie cellulaire, la pharmacologie, la génétique ou l’immunologie encore installée à Rangueil mais qui rejoindra Purpan dans les prochains mois. Le plateau technique d’infectiologie : il inclut les disciplines bactériologie-hygiène, virologie, parasitologie-mycologie et cytologie." http://www.chu-toulouse.fr/-laboratoire-de-biologie-medicale...

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

joint laboratory services institute

"Biologie" should probably not be translated literally in this context. In English it would imply a basic science institute rather than a clinical laboratory facility that is being discussed here. If a single word was needed, "pathology" would probably be closest.
Note from asker:
Hi, I agree as well. However, it seems like they do more than pathology. Here is a better description: "- Le site de Purpan : Une masse importante des activités de biologie est localisée sur le site de Purpan au sein de l’Institut Fédératif de Biologie. Celui-ci comprend 3 plateaux techniques : Le plateau technique automatisé : il fonctionne 24 heures sur 24 pour fournir des examens de gros volumes en biochimie, hématologie et toxicologie. Le plateau technique spécialisé (génomique, protéomique, métabolomique, …). Les examens réalisés relèvent de différentes disciplines comme la biochimie, la biologie cellulaire, la pharmacologie, la génétique ou l’immunologie encore installée à Rangueil mais qui rejoindra Purpan dans les prochains mois. Le plateau technique d’infectiologie : il inclut les disciplines bactériologie-hygiène, virologie, parasitologie-mycologie et cytologie." http://www.chu-toulouse.fr/-laboratoire-de-biologie-medicale-lbm-
Peer comment(s):

agree Helen Genevier : Agree with both of your suggestions
8 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Keept it as IFB

and indicate joint clinical biological research facility/center

Our Research - Massachusetts General Hospital
www.massgeneral.org/cbrc/research/
Traduire cette page
Our Research. Explore current research programs and see open clinical trials at the Center for Cutaneous Biology Research Center. Research Labs ...
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
9 hrs
Thank you Yolanda.
Something went wrong...
16 mins

joint biology institute

I'm all for leaving names in the original language where possible, but I don't see any point here. It's just part of a hospital - if it were a department, you wouldn't leave that in French.

I would leave "Centre Hospitalier Universitaire de Toulouse" in French because it's the name of an institution, but that's just my personal preference.

Also, it may carry out research, but it doesn't say that, either in the name or on the page that Joanna linked to. It says that the building houses analytical laboratories.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-02-22 19:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

I think you've misread my answer. You say "I also prefer leaving as is but unfortunately my client wants an English translation," and giving them an English translation is what I've suggested.
Note from asker:
Hi Phil, I also prefer leaving as is but unfortunately my client wants an English translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search