Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
housing period for observation
Turkish translation:
gözlem için (hastaneye) yatış
Added to glossary by
Zeki Güler
Apr 19, 2016 13:28
8 yrs ago
3 viewers *
English term
housing period for observation
English to Turkish
Medical
Medical (general)
consent form
"... you will be asked to stay in the clinical facility till housing period for observation" cümlesinde geçen housing period için özel bir kullanım var mı, varsa nedir?
Proposed translations
(Turkish)
2 +1 | gözlem için (hastaneye) yatış | Zeki Güler |
3 | yatışa kadar gözlem | betül asiye karpuzcu |
3 | konut sürecine kadar gözlem için | ATIL KAYHAN |
2 | müşahade süreci | Onur Inal |
Change log
Apr 24, 2016 09:40: Zeki Güler Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
gözlem için (hastaneye) yatış
Yeterli bağlam olmadığı için sadece tahmin ediyorum.
Hastanın durumunu daha iyi anlamak için yatılı bölüme almaktan bahsediliyor olabilir.
Hastanın durumunu daha iyi anlamak için yatılı bölüme almaktan bahsediliyor olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler. Sanırım bağlama göre "klinik gözetim süresince" gibi bir ifade kullanmam gerekecek; hastanın ilaç aldıktan sonra çalışmadan ayrılmak istemesi halinde hastadan istenen bir şey bu. |
Peer comment(s):
agree |
Tuncay Kurt
: bence de gözetim altında tutmak için hastanın hastanede/çalışma merkezinde kalmasından bahsediliyor: "gözlem için hastaneye yatma/çalışma merkezinde kalma" derdim ben de.
15 mins
|
Teşekkürler
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
müşahade süreci
müşahade altında tutulmak veya müşahade süreci gibi bir ifade vardır. Tam karşılayıp karşılamadığından emin olmamakla birlikte söyleyeyim dedim :)
1 hr
yatışa kadar gözlem
ben cümleyi farklı bir yerde okuyorum
you will be asked to stay in the clinical facility for observation --buz ilk kısım gözlem /müşahede demek burası tamam
you will be asked to stay in the clinical facility till housing --bu yatışa kadar demek
neden böyle derseniz ABD menşeli metinlerde (özelikle medicare kapsamındaki hastalarda) gözlem ve hospitalization farklı şeyler. Tamam inpatient (hospitalized) tedavi ve gözlem zaten ayrı şeyler de bizde öyle keskin anlam farkları yok onlarda ise sigorta bunları çook farklı değerlendiriyor. Bunu ifade etmek istemiş olabilirler.
you will be asked to stay in the clinical facility for observation --buz ilk kısım gözlem /müşahede demek burası tamam
you will be asked to stay in the clinical facility till housing --bu yatışa kadar demek
neden böyle derseniz ABD menşeli metinlerde (özelikle medicare kapsamındaki hastalarda) gözlem ve hospitalization farklı şeyler. Tamam inpatient (hospitalized) tedavi ve gözlem zaten ayrı şeyler de bizde öyle keskin anlam farkları yok onlarda ise sigorta bunları çook farklı değerlendiriyor. Bunu ifade etmek istemiş olabilirler.
3 days 18 hrs
konut sürecine kadar gözlem için
Cümleyi daha iyi anlamak için bence sözcükleri yeniden aranje edebiliriz:
"... you will be asked to stay in the clinical facility for observation till housing period."
"... konut sürecine kadar gözlem için klinik tesiste kalmaniz istenecektir."
gibi bir çeviri yapilabilir. Burada önemli olan, "housing period" ifadesinin dogru yorumlanmasidir. "Housing period" evde yani kisinin konutunda kalisi nitelemektedir, hastane kalisini degil. "Housing" her durumda "konut" anlamina gelir.
"... you will be asked to stay in the clinical facility for observation till housing period."
"... konut sürecine kadar gözlem için klinik tesiste kalmaniz istenecektir."
gibi bir çeviri yapilabilir. Burada önemli olan, "housing period" ifadesinin dogru yorumlanmasidir. "Housing period" evde yani kisinin konutunda kalisi nitelemektedir, hastane kalisini degil. "Housing" her durumda "konut" anlamina gelir.
Discussion