Glossary entry

English term or phrase:

housing period for observation

Turkish translation:

gözlem için (hastaneye) yatış

Added to glossary by Zeki Güler
Apr 19, 2016 13:28
8 yrs ago
3 viewers *
English term

housing period for observation

English to Turkish Medical Medical (general) consent form
"... you will be asked to stay in the clinical facility till housing period for observation" cümlesinde geçen housing period için özel bir kullanım var mı, varsa nedir?
Change log

Apr 24, 2016 09:40: Zeki Güler Created KOG entry

Discussion

Salih YILDIRIM Apr 21, 2016:
Müşahede altında tutma süresi

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

gözlem için (hastaneye) yatış

Yeterli bağlam olmadığı için sadece tahmin ediyorum.
Hastanın durumunu daha iyi anlamak için yatılı bölüme almaktan bahsediliyor olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler. Sanırım bağlama göre "klinik gözetim süresince" gibi bir ifade kullanmam gerekecek; hastanın ilaç aldıktan sonra çalışmadan ayrılmak istemesi halinde hastadan istenen bir şey bu.
Peer comment(s):

agree Tuncay Kurt : bence de gözetim altında tutmak için hastanın hastanede/çalışma merkezinde kalmasından bahsediliyor: "gözlem için hastaneye yatma/çalışma merkezinde kalma" derdim ben de.
15 mins
Teşekkürler
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

müşahade süreci

müşahade altında tutulmak veya müşahade süreci gibi bir ifade vardır. Tam karşılayıp karşılamadığından emin olmamakla birlikte söyleyeyim dedim :)
Something went wrong...
1 hr

yatışa kadar gözlem

ben cümleyi farklı bir yerde okuyorum
you will be asked to stay in the clinical facility for observation --buz ilk kısım gözlem /müşahede demek burası tamam
you will be asked to stay in the clinical facility till housing --bu yatışa kadar demek
neden böyle derseniz ABD menşeli metinlerde (özelikle medicare kapsamındaki hastalarda) gözlem ve hospitalization farklı şeyler. Tamam inpatient (hospitalized) tedavi ve gözlem zaten ayrı şeyler de bizde öyle keskin anlam farkları yok onlarda ise sigorta bunları çook farklı değerlendiriyor. Bunu ifade etmek istemiş olabilirler.
Something went wrong...
3 days 18 hrs

konut sürecine kadar gözlem için

Cümleyi daha iyi anlamak için bence sözcükleri yeniden aranje edebiliriz:

"... you will be asked to stay in the clinical facility for observation till housing period."

"... konut sürecine kadar gözlem için klinik tesiste kalmaniz istenecektir."

gibi bir çeviri yapilabilir. Burada önemli olan, "housing period" ifadesinin dogru yorumlanmasidir. "Housing period" evde yani kisinin konutunda kalisi nitelemektedir, hastane kalisini degil. "Housing" her durumda "konut" anlamina gelir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search