This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2016 12:44
7 yrs ago
22 viewers *
French term

abattement

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Hello

In the sentence:

Pour l’option Taxi, Auto Ecole ou VSL, à partir de 180 000 kms , il sera tenu compte de l’usure mécanique normale due au kilométrage parcouru par le véhicule en appliquant un ***abattement*** (ou taux de vétusté) sur le montant de la prise en charge pour les pièces suivantes : moteur, boite de vitesse, turbo, compresseur, calculateur moteur, pompe à injection ou toute pièce représentant au moins 25% de la valeur Argus.

This is like saying to the owner that you have already done 180,000+ kms so we are not going to pay for the total cost of the repairs so YOU (the owner) have to fork out as well.

"Penalty" comes to mind but it is too harsh.
"Contribution" comes to mind but it is too "voluntary".
"Allowance" just does not sound right here.

Any ideas please?

Thanks

Discussion

Tony M Jul 19, 2016:
@ Asker If you are unable to re-open the question yourself (I must admit I thought there was an option for that?), you can request a moderator to re-open it for you.
SafeTex (asker) Jul 19, 2016:
@Tony Alas, I guess it is too late as I've closed the question but I'll keep this in mind for next time.
Tony M Jul 19, 2016:
@ Asker Perhaps you could invite Adrian to post his suggestion as an answer, in order to help future users?
SafeTex (asker) Jul 19, 2016:
@all I hate giving out points and closed this without grading as I finally used Adrian's "downward" adjustment suggested in the discussions. My regret is that I cannot put this into the glossary but once again, thanks everyone for your great input
Adrian MM. (X) Jul 14, 2016:
downward adjustment is the first entry offered by FHS Bridge's FR/EN Glossary, whilst Googles pre-eminently as an insurance premium discount.
Tony M Jul 14, 2016:
@ Asker You don't need to over-think this; at this point in your document, even the source text isn't heavily explicit, and 'deduction' certainly doesn't specifically connote something positive; I'm sure that later in your document, they go on to explain what exactly it involves.
People in EN will be familiar with the concept of a dedcution for depreciation, so they wo'nt automatically take it the wrong way. As long as at some point it is made clear that this involves an amount taken off the amount they actually pay you, you've got nothing to worry about.
SafeTex (asker) Jul 14, 2016:
Hello @all I'm looking at the initial answers and remarks (thanks everyone) and Tony M and Daryo have indeed grasped the problem that is trotting around in my mind at least.
Words like "deduction", "reduction" and to some extent "allowance" tend to be 'positive' for the person concerned while in this case, it is clearly not.

I need 'penalty' but not so harsh. "Forfeit(ure) doesn't really do it either as this is often the result of a wrongdoing.

I'm still at a loss:) IMHO

Proposed translations

+3
34 mins

allowance

It would work OK if you combine it with 'taux de vétusté' and call it simply an 'allowance for depreciation' (or 'depreciation allowance')

Alternatively, 'deduction' (as in Income Tax, for example)

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2016-07-14 13:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

It is a fairly standard procedure in, say, house / contents insurance, which I guess is why they then brought ut the 'new-for-old' option.
Peer comment(s):

neutral Daryo : depends who is talking to whom - from whose viewpoint you're looking at it // if you say to the claimant it will be given an "allowance" it would mean more money paid for the claim, not less?
49 mins
Not if you say 'applying a depreciation allowance' or 'making a deduction for depreciation'
agree Adrian MM. (X) : yes, I agree now: a top-end excess or deductible.
2 hrs
Thanks a lot, Adrian! I got horribly caught out by this when my old house was damaged in the severe storms in 1999, and my quite generous insurance claim was suddenly reduced by about 30% because of 'depreciation'.
agree philgoddard : Reduction is fine too, but you were first.
4 hrs
Thanks, Phil!
agree AllegroTrans
6 hrs
Thanks, C!
Something went wrong...
+2
1 hr

reduction

reduction of the payout for your claim

here 'abattement' is a reduction in what is paid as compensation by the insurance company // literally: we will pay you so much less for your claim
Peer comment(s):

neutral Tony M : Same problem: a 'reduction' (of the price!) would be advantageous to the customer; the only unambiguous term is 'deduction', which is what is used for 'abattements' on income tax: "tax-deductible"
20 mins
one way or another the final wording of the whole text is the key factor
agree writeaway : it's what I would have posted (also found in reliable dictionaries). The word appliquer is a key indicator. accorder would have given it a different slant.
35 mins
yes, it does make s difference with which verb it's paired. Thanks!
agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
-1
1 day 14 hrs

discount

suggestion. same meaning. Allowance, as above proposed is also right.
o.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not here: this is exactly the problem highlighted by Daryo above. This is a deduction made from the compensation paid out because the subject of the claim was not in 'as new' condition / I still don't believe it is the standard term used in this context.
1 hr
Thanks for your neutral comment, anyway. But a discount is a discount on a definite value. The idea of advantage comes from the retail market. It is not an advertisement we are talking about, Tony, but just a rule..
Something went wrong...
2 days 5 hrs

abatement

The same term with a single "t" is a common enough term when describing depreciation value in reports for insurance purposes, for example.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search