English term
that Genghis Khan did
I translated this sentence like: Weder Europa noch das Osmanische Reich übten einen Bruchtteil der Macht aus, die der Dschingis Khan tat.
But i've been told that the second part was grammatically wrong. I would appreciate it if someone could clarify what my mistake is. Also i'm not sure how can one correctly translate "did" in the second part into German.
3 +1 | auch nur ansatzweise so viel Macht wie GK | Ricki Farn |
3 +1 | nicht annähernd so viel Macht wie GK | Bernd Albrecht |
3 | nur einen Bruchteil der Macht von DK | Regina Eichstaedter |
Dec 23, 2016 15:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 23, 2016 16:18: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
auch nur ansatzweise so viel Macht wie GK
Weder Europa noch das Osmanische Reich übte auch nur ansatzweise so viel Macht aus wie Dschingis Khan.
Ich glaube nicht, dass es "der" Dschingis Khan heißt, in Wikipedia steht es auch ohne Artikel, obwohl es ja eigentlich eine Art Berufsbezeichnung ist. Oder sehe ich das falsch?
"übte" statt "übten", oder?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-23 19:46:12 GMT)
--------------------------------------------------
"DK" natürlich *hust*
agree |
BrigitteHilgner
: Ja, wenn man auch den Stil verbessern will, ist das schön. Frohe Weihnachten!
12 hrs
|
Danke und frohe Weihnachten!
|
nur einen Bruchteil der Macht von DK
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-24 07:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
... Oder ganz schlicht: hatten im Vergleich yu DK nur wenig Macht
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-24 07:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
zu - nicht yu
neutral |
Rolf Keller
: Logikfehler schon im AT. DK hat natürlich 100 % seiner Macht ausgeübt, da bleibt kein Bruchteil übrig.
20 mins
|
:-)
|
nicht annähernd so viel Macht wie GK
Frohe Weihnachten!
Discussion
Also keinen Bruchteil??
Diese Logik mit dem Bruchteil klemmt noch mehr als die im AT.
Und das "hatte" ist eine falsche Übersetzung des "did": DK hat die Macht nicht nur gehabt, er hat sie laut AT auch ausgeübt.
Is this a good alternative or is it still wrong ?
The word "tat" (at the very end of the sentence) is definitely wrong, you cannot phrase the sentence like that. Moreover, using an article in this context (der Dschingis Khan) is wrong"
"... die Dschingis Khan hatte" would be grammatically correct, but Ulrike's suggestion is a better translation.