Glossary entry (derived from question below)
French term
en garde
Les mêmes règles de traitement, de stockage et de traçabilité s’appliquent pour les endoscopes utilisés **en garde**, les week-ends et jours fériés que les autres jours de la semaine.
I am familiar with 'en garde' meaning 'in custody' in other contexts, but realise that it's unlikely to mean that here. I haven't encountered the phrase in this context before - does it rather mean 'outside of usual operating/working hours' or 'at night'? Apologies if this is an obvious oversight - it's always the small things that trip you up...
Lang combination: FR (FR) > EN (UK)
3 +2 | out of hours | dwt2 |
Non-PRO (1): B D Finch
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
out of hours
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical_health_c...
Thank you for confirming my suspicions! |
Discussion