Glossary entry

French term or phrase:

en garde

English translation:

out of hours

Added to glossary by Joe France
Jun 23, 2017 16:26
6 yrs ago
4 viewers *
French term

en garde

French to English Medical Medical (general)
From a Circulaire issued by the French Ministère des affaires sociales et de la santé, regarding the reprocessing of flexible endoscopes:

Les mêmes règles de traitement, de stockage et de traçabilité s’appliquent pour les endoscopes utilisés **en garde**, les week-ends et jours fériés que les autres jours de la semaine.

I am familiar with 'en garde' meaning 'in custody' in other contexts, but realise that it's unlikely to mean that here. I haven't encountered the phrase in this context before - does it rather mean 'outside of usual operating/working hours' or 'at night'? Apologies if this is an obvious oversight - it's always the small things that trip you up...

Lang combination: FR (FR) > EN (UK)
Proposed translations (English)
3 +2 out of hours
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claire Knell Jun 24, 2017:
It must be "out of hours"... I don't understand why the formulation doesn't work as it is. It makes perfect sense to me! :) Just googling this brings up a number of texts with the expression used in the same context. I think you can use dwt2's answer with confidence!
Denise Pavao Jun 23, 2017:
I think maybe they meant "en garde: les weekends et jours fériés" to specify, as you suggested, outside of the times when endoscopies are regularly scheduled.
Ellen Kraus Jun 23, 2017:
No, on second thought I feel my previous posting does not make any sense in the context given. Pls. ignore it. Its being an awkward formulation unfortunately undue headaches.
Ellen Kraus Jun 23, 2017:
I presume the word en gare was erroneously used Screening, the used screening endoscopes (for the endocopes used at Screening)
Philippe Etienne Jun 23, 2017:
Garde when doctors are on call/on duty, ie they stay at the hospital. For service continuity purposes.
Joe France (asker) Jun 23, 2017:
Out-of-hours I suspect that out-of-hours would be a good solution looking at previous Kudos entries; I'm looking for clarification as this is a reasonably urgent project I'm working on!

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

out of hours

Note from asker:
Thank you for confirming my suspicions!
Peer comment(s):

agree B D Finch
11 hrs
Thank you
agree Claire Knell
13 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search