Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dirá usted (as used here)

English translation:

Literally \"You are to state\", but I would omit it

Added to glossary by gspcpt
Aug 8, 2017 08:19
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Dirá usted (as used here)

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
In a contract from Bolivia (for translation to British English), several of the terms and conditions begin with this phrase. Is it just a formalism that can be omitted, or should it be translated?

Primera. Dirá usted que las partes contratantes son: xxx y zzz

Segunda. Dirá usted que la Entidad, mediante Licitación Pública No. X convocó a empresas interesadas.....

Other points do not use this phrase:

Tercera. El Proveedor se compromete .....
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Literally "You are to state", but I would omit it

"Usted" here is the notary. This occurs in draft contracts (minutas), addressed to the notary, telling him/her what is to go in the contract, which the notary will then draw up for signing. So the future tense, "you will say" is an implicit imperative: this is what you are to say. But of course this is not normal practice in UK contracts. If you take the line that everything ought to be translated, then I think the appropriate translation would be "You are to state that", but I don't think anything is really lost if you omit it. As you say, it is sometimes included and sometimes not, and whether of not it is there is really random.

Here are a couple of Bolivian examples to show how it works. They begin by addressing the notary and asking him/her to draft the contract in his/her register of documents:

"MODELO DE CONTRATO
CONTRATO DE INTERCONEXIÓN
DE REDES PUBLICAS DE TELECOMUNICACIONES
Señor Notario de Fe Pública:
En el registro de Escrituras Públicas a su cargo sírvase insertar el presente CONTRATO DE ACUERDO DE INTERCONEXIÓN DE REDES PÚBLICAS DE TELECOMUNICACIONES, en adelante denominado el "CONTRATO" [...]
PRIMERA: PARTES CONTRATANTES.-
Dirá usted que celebran el presente CONTRATO:
1.1 LA EMPRESA DE TELECOMUNICACIONES XXXXXXXXXX [...]"
https://att.gob.bo/sites/default/files/archivospdf/Modelo de...

This one has no more "Dirá usted"; it's understood in what follows.

Here's another, which has it in clause 2 but not for the parties:

"SEÑOR NOTARIO DE FE PUBLICA .-
En los registros de Escrituras Públicas que corren a su cargo, sírvase insertar una de Contrato de Arrendamiento, bajo lo siguiente.-
[...]
S E G U N D A.- (ANTECEDENTES, INMUEBLE).- Dirá usted señor Notario que la PROPIETARIA, declara ser única y legítima dueña de un inmueble [...]"
http://www.galeon.com/cochalaw/contratox1.htm

I think it'll sound odd if you translate it.
Peer comment(s):

agree Jane Martin : Nothing is lost by leaving it out and translating it just sounds odd IMO
12 mins
Thanks a lot, Jane :) I think so too.
agree neilmac : No way is this a non-pro query. Highly specific knowledge required.
13 mins
I agree; it's completely new to me and I couldn't make sense of it until I looked for some examples. Cheers, Neil ;)
agree larserik : Agree about the "non-pro". But I translate it with "Mr. Notary, please write..." (well, not exactly since my target language is Swedish)
2045 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to leave it out. Thanks so much for your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search