Aug 29, 2017 00:52
6 yrs ago
1 viewer *
francés term

Équipe relations clients/Le Service Client

francés al español Negocios/Finanzas Administración Empresa
Se trata de un correo electrónico como respuesta a una reclamación de un pedido de un producto de un cliente.

El correo está escrito en nombre del "équipe relations clients" y lo firma " le Service Client".

Entiendo que se trata del "equipo de atención al cliente" y en el caso de la firma del "Departamento de Atención al Cliente".

Tengo mis dudas... ¿Sería posible "equipo de relación con el cliente" en el primer caso y "Servicio de Atención al Cliente" en el segundo?

Agradecería mucho cualquier confirmación, sugerencia...
Proposed translations (español)
5 +2 Servicio de atención al cliente

Discussion

Fernando Ducasse Aug 29, 2017:
De nada! Es un gusto ayudar.
María Belén Galán Cabello (asker) Aug 29, 2017:
Me parece muy acertado. ¡Michísimas gracias!

Proposed translations

+2
2 horas
Selected

Servicio de atención al cliente

Es la única versión en países donde se habla la lengua castellana que escuché hasta ahora. Además, por experiencias laborales previas, también escuché el término "service clientèle" y seguía tratandose del "Servicio de atención al cliente".
Diría que no hay diferencias en nuestra lengua. En todo caso, para mantener la diferencia del original, podrías usar equipo y servicio,separadamente, de atención al cliente, pero prefiero la uniformidad.
Peer comment(s):

agree Magali Bramon : Estoy de acuerdo, puesto que en el texto de origen lo diferencian yo escribiría: Equipo de atención al cliente / Servicio de atención al cliente
5 horas
Gracias !
agree babelz
5 horas
Gracias !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias. Ha sido de gran ayuda."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search