Jan 24, 2018 15:17
6 yrs ago
3 viewers *
English term
bolt (verb)
English to Spanish
Bus/Financial
Marketing / Market Research
They try to work from the customer, rather than starting with an idea for a product and then trying to bolt customers onto it.
Gracias.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
atornillar / obligar a ajustarse o amoldarse (al producto)
El uso de bolt es metafórico aquí. Se refiere a obligar a los clientes a ajustarse al producto versus amoldar el producto a los pacientes. Puedes expresarlo de varias formas, dándole el giro que prefieras a la frase original. Por ejemplo,
Atornillar / obligar (a los clientes) a ajustarse o a amoldarse al producto.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-24 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, más que obligar, intentar que los clientes se ajusten o se amolden al producto.
Atornillar / obligar (a los clientes) a ajustarse o a amoldarse al producto.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-24 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, más que obligar, intentar que los clientes se ajusten o se amolden al producto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
+2
48 mins
encajar / hacer encajar
Otra alternativa: creo que el sentido de la frase es hacer encajar a los consumidores en el producto, en lugar de buscar un producto que encaje con ellos.
55 mins
amarrar / encadenar - atar / sean partidarios inquebrantables
Yo usaría "amarrar" entre comillas.
DRAE da:
3. tr. En sentido moral, atar o encadenar a alguien.
y
5. tr. Evitar el riesgo para asegurar el resultado favorable de una gestión, un negocio, un juego, etc. U. t. c. intr.
Connotaciones estas que creo que van muy bien con el sentido primario y metafórico de "bolt".
... and then trying to bolt customers onto it.
... y luego intentar "amarrar" a los clientes a este (a dicho producto).
Aunque si la connotación tiene que ser más positiva, podríamos decir:
... y luego intentar hacer que los clientes sean (totalmente) fieles a dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean devotos seguidores de dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean partidarios inquebrantables de dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean (absolutamente) leales a dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean asiduos consumidores de dicho producto.
Conforme voy escribiendo mi respuesta, me inclino más por estas opciones que apunto al final.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-24 16:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, acabo de buscar un poco de contexto en Google, y la verdad es que lo de "amarrar" creo que funcionaría mejor, si se trata del texto de "Why Great Leaders Don't Take Yes for an Answer:". O sea, la connotación un poquito más negativa o "controladora"... "El cliente en casa y con la pata quebrada"...
DRAE da:
3. tr. En sentido moral, atar o encadenar a alguien.
y
5. tr. Evitar el riesgo para asegurar el resultado favorable de una gestión, un negocio, un juego, etc. U. t. c. intr.
Connotaciones estas que creo que van muy bien con el sentido primario y metafórico de "bolt".
... and then trying to bolt customers onto it.
... y luego intentar "amarrar" a los clientes a este (a dicho producto).
Aunque si la connotación tiene que ser más positiva, podríamos decir:
... y luego intentar hacer que los clientes sean (totalmente) fieles a dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean devotos seguidores de dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean partidarios inquebrantables de dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean (absolutamente) leales a dicho producto.
... y luego intentar hacer que los clientes sean asiduos consumidores de dicho producto.
Conforme voy escribiendo mi respuesta, me inclino más por estas opciones que apunto al final.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-24 16:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, acabo de buscar un poco de contexto en Google, y la verdad es que lo de "amarrar" creo que funcionaría mejor, si se trata del texto de "Why Great Leaders Don't Take Yes for an Answer:". O sea, la connotación un poquito más negativa o "controladora"... "El cliente en casa y con la pata quebrada"...
+1
2 hrs
imponérsela al cliente
la idea
Something went wrong...