Jan 24, 2018 15:17
6 yrs ago
3 viewers *
English term

bolt (verb)

English to Spanish Bus/Financial Marketing / Market Research
They try to work from the customer, rather than starting with an idea for a product and then trying to bolt customers onto it.

Gracias.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

atornillar / obligar a ajustarse o amoldarse (al producto)

El uso de bolt es metafórico aquí. Se refiere a obligar a los clientes a ajustarse al producto versus amoldar el producto a los pacientes. Puedes expresarlo de varias formas, dándole el giro que prefieras a la frase original. Por ejemplo,
Atornillar / obligar (a los clientes) a ajustarse o a amoldarse al producto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-24 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, más que obligar, intentar que los clientes se ajusten o se amolden al producto.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : de wordreference: bolt [sth] (attach with a bolt) atornillar⇒ vtr sujetar con pernos loc verb Saludos
4 mins
Grax, Pablo!
agree Robert Forstag : I think that "amoldarse" would work well here.
9 mins
Thanks, Robert. And yes, amoldarse seems to fit alright and conveys an equivalent idea in the context given. Saludos!
agree lugoben
1 hr
Grax, lugoben!
agree Juan Gil
1 hr
Gracias, Juan!
agree Victoria Frazier : Voto por amoldarse.
2 hrs
Me parece bien ;) Gracias, Victoria!
agree Fernanda Sued : Amoldarse, es metafórico.
4 days
Sí, eso pienso. Gracias, Fernanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

adaptar

Adaptar.
¡Saludos!
Peer comment(s):

agree psicutrinius
2 mins
Something went wrong...
+2
48 mins

encajar / hacer encajar

Otra alternativa: creo que el sentido de la frase es hacer encajar a los consumidores en el producto, en lugar de buscar un producto que encaje con ellos.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
49 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Something went wrong...
55 mins

amarrar / encadenar - atar / sean partidarios inquebrantables

Yo usaría "amarrar" entre comillas.

DRAE da:
3. tr. En sentido moral, atar o encadenar a alguien.

y

5. tr. Evitar el riesgo para asegurar el resultado favorable de una gestión, un negocio, un juego, etc. U. t. c. intr.

Connotaciones estas que creo que van muy bien con el sentido primario y metafórico de "bolt".

... and then trying to bolt customers onto it.

... y luego intentar "amarrar" a los clientes a este (a dicho producto).

Aunque si la connotación tiene que ser más positiva, podríamos decir:

... y luego intentar hacer que los clientes sean (totalmente) fieles a dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean devotos seguidores de dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean partidarios inquebrantables de dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean (absolutamente) leales a dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean asiduos consumidores de dicho producto.

Conforme voy escribiendo mi respuesta, me inclino más por estas opciones que apunto al final.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-24 16:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, acabo de buscar un poco de contexto en Google, y la verdad es que lo de "amarrar" creo que funcionaría mejor, si se trata del texto de "Why Great Leaders Don't Take Yes for an Answer:". O sea, la connotación un poquito más negativa o "controladora"... "El cliente en casa y con la pata quebrada"...
Something went wrong...
+1
2 hrs

imponérsela al cliente

la idea
Peer comment(s):

agree Susana Cabello M.
1 day 59 mins
Gracias, Susana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search