Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
en calidad de financiamiento
inglés translation:
(as) funding
español term
en calidad de financiamiento
El Gestor de Fondos ha captado **en calidad de financiamiento** aportado por un inversionista privado un capital de US$XXX (XXX) en su primer PRIVATE PLACEMENT OFFERING bajo las condiciones siguientes: ...
My try
The Fund Manager has received funds, as a funding, provided by a private investor in the amount of US$ XXX (XXX) in its first PRIVATE PLACEMENT OFFERING under the terms detailed as follows:
... as a funding....?
4 +3 | (as) funding | neilmac |
3 | for funding purposes | Giovanni Rengifo |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(as) funding
"The Fund Manager has received funding provided by a private investor to the sum of US$ XXX (XXX) ..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-02-12 16:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I don't think "funding" is redundant, but if you're not happy about it, you could always replace it by "finance"....
"The Fund Manager has received tinance from a private investor to the sum of US$ XXX (XXX) ..."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-02-12 16:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
That should read FINANCE, not "tinance"... (why is there no Edit function?)
for funding purposes
I don't think you can use "funding" with the indefinite article.
"received funds as funding" is redundant.
Something went wrong...