Glossary entry

español term or phrase:

en calidad de financiamiento

inglés translation:

(as) funding

Added to glossary by Lydianette Soza
Feb 12, 2018 16:07
6 yrs ago
1 viewer *
español term

en calidad de financiamiento

español al inglés Negocios/Finanzas Finanzas (general) Photovoltaic power plant
Source text:

El Gestor de Fondos ha captado **en calidad de financiamiento** aportado por un inversionista privado un capital de US$XXX (XXX) en su primer PRIVATE PLACEMENT OFFERING bajo las condiciones siguientes: ...

My try

The Fund Manager has received funds, as a funding, provided by a private investor in the amount of US$ XXX (XXX) in its first PRIVATE PLACEMENT OFFERING under the terms detailed as follows:


... as a funding....?
Proposed translations (inglés)
4 +3 (as) funding
3 for funding purposes
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
17 minutos
Selected

(as) funding

I don't think you need the article ("as a funding"):
"The Fund Manager has received funding provided by a private investor to the sum of US$ XXX (XXX) ..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-02-12 16:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I don't think "funding" is redundant, but if you're not happy about it, you could always replace it by "finance"....
"The Fund Manager has received tinance from a private investor to the sum of US$ XXX (XXX) ..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-02-12 16:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

That should read FINANCE, not "tinance"... (why is there no Edit function?)
Peer comment(s):

agree philgoddard : I agree with your second answer, which avoids using "fund" twice in one sentence. Also, "fund manager" implies an investment fund, and I'm not sure that is the case here. "Funding manager" might be better.
21 minutos
Yep. The 1st bit was focusing on "(as) funding". I agree, in fact the whole sentence could be drafted better.
agree Robert Carter : I think it is redundant ("As funding, the funding agent has raised capital..."), but this is how you'd translate it if you wanted to leave it in.
9 horas
agree Nick_Baker : either 'funding' or 'financing' would do to avoid repetition
20 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 minutos

for funding purposes

You may have to reword your version to fit this in, but I believe this is what is meant here.

I don't think you can use "funding" with the indefinite article.
"received funds as funding" is redundant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search