Glossary entry

Spanish term or phrase:

descapsularse

English translation:

leave their comfort zones

Added to glossary by Marie Wilson
May 1, 2018 19:55
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

descapsularse

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Left-wing text on trade unions, women\'s rights etc. in Latin America
Hello

I'm not sure of the best way of translating "descapsularse" in this sentence:

Nuestras organizaciones deben descapsularse para intervenir protagónicamente en otras nuevas (viejas) problemáticas; modernizar su arquitectura sindical, etc.

I suspect it means something like "make strenuous efforts to" or "go out of their way to" but I haven't come across this term before.

Many thanks

Mark
Change log

May 3, 2018 12:50: Marie Wilson Created KOG entry

Discussion

Marcelo González May 2, 2018:
@Marie - exactly Even though I wouldn't render it as 'come out of their shell,' an idiom that suggests timidness, the source text produces a figurative effect that should be conveyed in translation as well.
Marie Wilson May 2, 2018:
I agree with Beatriz and David that this means "open up", and it was the first thing that came into my head. However, the author is being creative--he or she could have just said "nuestras organizaciones deben abrirse...".
David Hollywood May 2, 2018:
I agree with Beatriz on this one, "open up" will fit nicely
Deben descapsularse (or desencapsularse) simply means that the organisations need to open up.

Proposed translations

+4
57 mins
Selected

leave their comfort zones

"Descapsularse" literally means to remove a capsule, so it could mean here that the organisations should come out of their shells, step out of their comfort zones. One possibility anyway.

Example sentence:

By working with volunteers, organisations leave their comfort zones, thus they become responsible for the volunteers' work as well.

Forum delegates agreed that it is time to leave their comfort zones and change the paradigm.

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Come out of their shells". Yes, that seems to be the idea.
1 hr
Thank you very much , John.
agree Muriel Vasconcellos : Very good! Maybe: 'get out of their comfort zone and start to ...' (It's a collective comfort zone, IMO.)
2 hrs
Thank you very much, Muriel.
agree Robert Forstag
3 hrs
Thank you very much, Robert.
agree Marcelo González
4 hrs
Thank you very much, Marcelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
3 hrs

emerge from the wings

To convey the idea of coming out of shell, a cover, where they're not seen, hence my suggestion, which conveys a metaphorical sense as well, but in the context of the stage/theater (to emerge from the wings), which also fits nicely with the idea of being a protagonist, or having a leading role.

In this same (metaphorical) vein, another option might be "emerge from behind the curtains..."

Our organizations must emerge from the wings (or emerge or come out from behind the curtains) with a view to assuming a leading role in...

Although something along these lines (adapts and) extends the source text's metaphor, this may be an option.

For a thoughtful discussion of translating metaphors in the context of the social sciences, see my "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (2015).

https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-05-02 01:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

I say that it "fits nicely with the idea of being a protagonist" in relation to the source text's "protagónicamente," which I interpret, together with "intervenir," as "with a view to assuming a leading role, intervening in new and old issues, alike."

I also like Marie's suggestion.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-05-02 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

I probably should have pointed out that "to emerge from the wings" is a common expression in the context of the theater, i.e., the wings being the sides of the stage.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : Another option. I agree that "coming out of the shell" has a different meaning. It's just that most mentions of "decapsulate" are about hatching brine shrimp eggs, so I had that idea in my mind.
12 hrs
I see it as coming out ´of´ or ´from behind´ in order to speak out in support, e.g., of trade unions and women´s rights (as the asker mentions in the question´s heading. Many thanks, Marie :-)
Something went wrong...
6 hrs

open up/disengage

to be in a position to play a positive role in (other) new and pending problem scenarios

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-02 02:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

I like "open up" in this context

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-05-02 15:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

and forget "disengage" as on the wrong track there...
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : Is “open up” different enough from “leave their comfort zones” (suggested some 5 hours previously) as to warrant a separate response? I for one think not. And “disengage” is the opposite of what was meant in the original.
1 hr
I think it is Robert and agree that "disengage" is not the right way to go. Thanks for your comments.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search