Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
descapsularse
English translation:
leave their comfort zones
Added to glossary by
Marie Wilson
May 1, 2018 19:55
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
descapsularse
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Left-wing text on trade unions, women\'s rights etc. in Latin America
Hello
I'm not sure of the best way of translating "descapsularse" in this sentence:
Nuestras organizaciones deben descapsularse para intervenir protagónicamente en otras nuevas (viejas) problemáticas; modernizar su arquitectura sindical, etc.
I suspect it means something like "make strenuous efforts to" or "go out of their way to" but I haven't come across this term before.
Many thanks
Mark
I'm not sure of the best way of translating "descapsularse" in this sentence:
Nuestras organizaciones deben descapsularse para intervenir protagónicamente en otras nuevas (viejas) problemáticas; modernizar su arquitectura sindical, etc.
I suspect it means something like "make strenuous efforts to" or "go out of their way to" but I haven't come across this term before.
Many thanks
Mark
Proposed translations
(English)
3 +4 | leave their comfort zones | Marie Wilson |
3 +1 | emerge from the wings | Marcelo González |
3 | open up/disengage | David Hollywood |
Change log
May 3, 2018 12:50: Marie Wilson Created KOG entry
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
leave their comfort zones
"Descapsularse" literally means to remove a capsule, so it could mean here that the organisations should come out of their shells, step out of their comfort zones. One possibility anyway.
Example sentence:
By working with volunteers, organisations leave their comfort zones, thus they become responsible for the volunteers' work as well.
Forum delegates agreed that it is time to leave their comfort zones and change the paradigm.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: "Come out of their shells". Yes, that seems to be the idea.
1 hr
|
Thank you very much , John.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Very good! Maybe: 'get out of their comfort zone and start to ...' (It's a collective comfort zone, IMO.)
2 hrs
|
Thank you very much, Muriel.
|
|
agree |
Robert Forstag
3 hrs
|
Thank you very much, Robert.
|
|
agree |
Marcelo González
4 hrs
|
Thank you very much, Marcelo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
3 hrs
emerge from the wings
To convey the idea of coming out of shell, a cover, where they're not seen, hence my suggestion, which conveys a metaphorical sense as well, but in the context of the stage/theater (to emerge from the wings), which also fits nicely with the idea of being a protagonist, or having a leading role.
In this same (metaphorical) vein, another option might be "emerge from behind the curtains..."
Our organizations must emerge from the wings (or emerge or come out from behind the curtains) with a view to assuming a leading role in...
Although something along these lines (adapts and) extends the source text's metaphor, this may be an option.
For a thoughtful discussion of translating metaphors in the context of the social sciences, see my "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (2015).
https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-05-02 01:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
I say that it "fits nicely with the idea of being a protagonist" in relation to the source text's "protagónicamente," which I interpret, together with "intervenir," as "with a view to assuming a leading role, intervening in new and old issues, alike."
I also like Marie's suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-05-02 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
I probably should have pointed out that "to emerge from the wings" is a common expression in the context of the theater, i.e., the wings being the sides of the stage.
In this same (metaphorical) vein, another option might be "emerge from behind the curtains..."
Our organizations must emerge from the wings (or emerge or come out from behind the curtains) with a view to assuming a leading role in...
Although something along these lines (adapts and) extends the source text's metaphor, this may be an option.
For a thoughtful discussion of translating metaphors in the context of the social sciences, see my "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (2015).
https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-05-02 01:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
I say that it "fits nicely with the idea of being a protagonist" in relation to the source text's "protagónicamente," which I interpret, together with "intervenir," as "with a view to assuming a leading role, intervening in new and old issues, alike."
I also like Marie's suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-05-02 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
I probably should have pointed out that "to emerge from the wings" is a common expression in the context of the theater, i.e., the wings being the sides of the stage.
Peer comment(s):
agree |
Marie Wilson
: Another option. I agree that "coming out of the shell" has a different meaning. It's just that most mentions of "decapsulate" are about hatching brine shrimp eggs, so I had that idea in my mind.
12 hrs
|
I see it as coming out ´of´ or ´from behind´ in order to speak out in support, e.g., of trade unions and women´s rights (as the asker mentions in the question´s heading. Many thanks, Marie :-)
|
6 hrs
open up/disengage
to be in a position to play a positive role in (other) new and pending problem scenarios
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-02 02:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
I like "open up" in this context
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-05-02 15:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
and forget "disengage" as on the wrong track there...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-02 02:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
I like "open up" in this context
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-05-02 15:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
and forget "disengage" as on the wrong track there...
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: Is “open up” different enough from “leave their comfort zones” (suggested some 5 hours previously) as to warrant a separate response? I for one think not. And “disengage” is the opposite of what was meant in the original.
1 hr
|
I think it is Robert and agree that "disengage" is not the right way to go. Thanks for your comments.
|
Discussion