Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
marché libre
English translation:
unrestricted / non-restricted contract
French term
marché libre
One section of the form asks for the type of contract to be specified. Options include
'marché classifié'
'marché sensible'
*marché libre*
In this context of a 'marché public' (itself mentioned elsewhere) where all other instances of 'marché' appear as individual agreements with specific conditions, i.e. contracts, I am very reluctant to translate 'marché libre' as 'free market' alone.
I am considering:
'freely awarded contract'
'unrestricted contract'
'open contract'
'free-market contract'
Any guidance from other public procurement projects would be welcome.
xxx
3 +4 | unrestricted / non-restricted contract | Tony M |
5 -3 | Open market | Michael Roberts |
2 | informal, unclassified procurement contract | Adrian MM. |
3 -4 | free trade | Lisa Rosengard |
Proposed translations
unrestricted / non-restricted contract
I think the overall idea here is probably "we are inviting tenders for a contract that has a 'non-restricted' confidentiality rating." Note that in this sort of context 'non-restricted' and 'unrestricted' are not necessarily precise synonyms.
Thanks Tony. |
agree |
Daryo
: or any variation on "open to any bidder" = anyone (who is capable enough of delivering the goods / services requested) is "free to bid" // a small correction: at this stage it's only a "tender" - it becomes a "contract" only when one bidder is chosen.
11 hrs
|
Thanks, Daryo! However, I don't believe it means 'open to anyone' / yes, that is always the problem translating FR 'marché'.
|
|
agree |
Cyril Tollari
: I normally translate 'contract' by 'marché' in French. I think you're right. Libre just means the content of the contract is not classified/sensitive information. It doesn't mean it's open to any bidder.
11 hrs
|
Merci, Cyril !
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, I think you're right about confidentiality level bearing in mind the other two levels in the source text
15 hrs
|
Thanks, C!
|
|
agree |
philgoddard
19 hrs
|
Thanks, Phil!
|
Open market
I hope you are enjoying al-maghrib! |
neutral |
writeaway
: any refs to back so much confidence?
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: 'Marché' doesn't mean 'market' here
4 hrs
|
disagree |
Tony M
: That in itself is a very specific set expression — and it not translated by the S/T here.
12 hrs
|
disagree |
Daryo
: in this case 'un marché' doesn't mean 'the market / marketplace'
23 hrs
|
informal, unclassified procurement contract
a contract by private treaty: contrat conclue de gré à gré, but - in that list opening with 'marché *classifié*' and shamefully piggybacking Tony M's 'classification' idea - I am sitting on the fence of informal or impomptu and unclassified vs. non-classified.
Obiter, I feel that public procurement needs to preface the type of deal in point,
These international sales are in addition to other transactions that were finalized by private treaty in the barns and alleyways of Agribition. sca-fcc.ca Ces ventes internationales s'ajoutent à d'autres transactions qui ont été conclues de gré à
s architectes, bureaux d'études et géomètres sont choisis soit sur appel d'offres, soit de gré à gré. ketb.com Architects, design firms and land surveyors are selected through bidding procedures or private agreements.
http://www.acquisition.gov/content/14409-1-award-unclassified-contracts
http://dpi.wi.gov/school-nutrition/program-requirements/procurement/methods/3-bids
As always, an interesting perspective! |
neutral |
AllegroTrans
: I cannot conceive of an "informal" contract somehow, given the amount of red tape attached to the procurement process plus the fact that confidentiality levels are involved here
12 mins
|
The informal was meant to pre-empt the idea of 'unclassified', plus public procurement contracts in certain countries are awarded by 'word of mouth'..
|
free trade
('marché classifié, marché sensible'
'classified and sensitive trade or market')
(Collins gem new English dictionary, latest reprint 2001)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-07-21 23:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que le 'marché libre' se traite du commerce libre ou des ventes libres des entreprises. Il s'agit des offres, des demandes ou des propositions de quelques sous-traitants dedans un procédé dont la gestion d'entreprises doit remplir des formulaires comme partie du procédé de la vente (offre autour de la provision des merchandises ou des services). Cependant, ça sugère que le marché libre respecte le commerce ou peut-être l'échange du travail en ce qui concerne des services au lieu des merchandises comme des commodités. L'information mentionne aussi que les formulaires remplis existent pour faire des vérifications des sous-traitants qui sont soigneusement filtrés. Le marché libre ou le commerce libre est donc un peu limité dedans des raisons de vérification et d'approbation.
If one considers the question posed, one reads that a company which intends to tender has been requested to complete application forms as part of a process to allow subcontractors to be vetted. The market arrangement is not totally unrestricted.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2020-07-23 11:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
www,ukmarkets.com
www.ecnmy.org/learn/your-world/globalization/what-is-free-t...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2020-07-23 11:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
www.ukmarkets.com
I appreciate the time you spent writing up your answer. |
disagree |
Tony M
: That is absolutely NOT what it means in any way, shape or form! And plucking dictionary definitions and stringing them together is not what professional translation is all about.
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: there is no need nor reason whatsoever to "believe" anything - there are enough clues if you can recognise them to be 99.999% sure.
16 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Totally agree with above two comments. This is an industry TERM (I will repeat, TERM) - not two separate isolated words. You need to look seriously at what you are posting on this forum as you seem to be unable to recognise and respect context.
19 hrs
|
disagree |
philgoddard
: Your explanation makes even less sense than your answer.
1 day 20 mins
|
Discussion
If you talk of "marché public" it would apply to tenders where the buyer is the State or some public bodies. Your "company" must be a state-owned company ... which would also explain the preceding 'marché classifié' / 'marché sensible' options.
But one way or another it's simply a "tender open to anyone".
At the stage where the buyer has published "un marché" it would be called a "tender" or "procurement tender". Only later, when a supplier is selected it would become a "contract".
'marché classifié' / 'marché sensible' / 'marché libre' at the stage of "a company initiating a call for tenders" would be about various types of "tenders"
The "tendering" of supply contracts is often compulsory for public bodies, but many companies also do it.
http://www.cea.fr/entreprises/Documents/BrochureCGA-CEA.pdf
https://cdn.nouma.fr/partials/www.marches-publics.gouv.fr/ur...
http://www.cea.fr/english/companies/Documents/general-purcha...