Jun 14, 2022 18:48
1 yr ago
22 viewers *
Spanish term

Profesional técnico (+ Profesional no-técnico)

Spanish to English Other Education / Pedagogy
I am translating a website for international students.

Terms like "technical professional" or "Techinician" are not popular at all in English compared to the Spanish term. I was wondering if there is a better term. Beware that "profesional técnico" also can may reference to the person, such as: "Él es un profesional técnico con mucha experiencia".

And on an off-topic note, could you explain to me what would be a "Profesional NO Técnico"? I always wanted to know that.

Thank you for your support.

Discussion

abe(L)solano Jun 14, 2022:
In the States you have Technical High Schools and Technical Colleges:
https://www.bths.edu/
https://www.laniertech.edu/

I guess that even with the High-School diploma of the technical HS you can get a job/be certified as a technician. This has nothing to do with "skills".... if I understand well the asker needs an equivalent regarding diplomas different ed. institutions offer.
abe(L)solano Jun 14, 2022:
In most LatAm countries you can get a diploma of "Profesional Técnico" while completing your high-school (bachillerato técnico) or it's the diploma you get while attending 1 or 2 years of College/university (depending on the country, but it can be a "Titulación de primer ciclo"):
https://www.educaweb.mx/contenidos/educativos/formacion-tecn...
https://www.universia.net/co/actualidad/orientacion-academic...

Regarding 'Profesional no técnico' I suppose they mean a "whole" university diploma i.e. 4-5 years of studies, at a College. I haven't heard that expression, I guess it depends on a specific country.

It's very difficult to translate these "terms" since education systems are just not the same in LatAm and English-speaking countries/ I didn't ellaborate on the FP system we have in Spain, I guess you are focused on LatAM.
philgoddard Jun 14, 2022:
Hi Marcel We've had both words many times before, so your question may well have been answered.

"Técnico" is often mistranslated as technical when it means specialist.

Please could we have the sentence that you're translating - I assume "Él es un profesional técnico con mucha experiencia" is from somewhere else.

Proposed translations

43 mins

skilled technician/unskilled technician

"skilled" meaning having professional qualifications, based on training and experience
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : I´m not so sure that it's only adjectives what he needs here. He is translating educational offerings ...
4 mins
Well, I wasn't really sure, either, so that is why I entered only "2" as my confidence level. However, if you look at the context sentence the asker entered, I still think this might work.
Something went wrong...
8 hrs

Technically qualified professional

Technically qualified person means a person who has the knowledge and training to assess, install and repair and have the authority to take prompt measures.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-06-15 03:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

Enterprises demand "technically qualified professionals"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-06-15 03:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

or "technical and non-technical personnel/staff"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-06-15 03:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

estions at same time so giving you a couple of posssibilities...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-06-15 03:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

last post cut off but I would stick with something involving "professionals"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search