Jul 21, 2021 13:21
2 yrs ago
13 viewers *
Arabic term

المتارون

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
افتح الطريق.. تحرك يا بغل.. لا تقف هنا.. أنا جئت قبلك.. لا تزمر.. احترم المتارون.. ابعد عادم الفولكس عني.. أكاد أموت.. واااه اهربوا جاءتكم الفولكس..»،

Again, this is from a Libyan text.

It's talking about making way on the street during a marathon, in this scene. I'm confused if المتارون is meant to be the people running, or does it mean something else?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

The mataron [mistype for marathon]

Just a guess:

"Respect the mataron!* [mistype for marathon]!"

*A purposeful mispronunciation to indicate that the speaker is uneducated.

Peer comment(s):

agree Abd Alrahman Almidani : Sounds logical as well.
5 mins
Thanks!
agree Z-Translations Translator : A purposeful mispronunciation to indicate that the speaker is uneducated ;http://www.o2publishing.com/article/الروح-الرياضية-العالية-ل...
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

contestants / runners

I believe there is a typo here. It should be المتبارون. The literal meaning is "contestants". Given the register of the speaker, I would choose "contestants" in this sentence. It is generally used with marathons. See: https://bit.ly/3ziGl3q
Example:
"Two hours earlier, contestants in the marathon embarked on a course that also took them through Monrovia’s downtown."
The more accurate translation, I believe, is runners, but I would avoid it because I assume the speaker isn't that knowledgeable given the register of his speech.
Peer comment(s):

agree Assem AlKhallouf
1 hr
Thank you, Assem 🌷
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search