Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
Дружеството е вписано в Регистъра за търговски дружества с решение от 20.09.1991
English translation:
The Company is filed with the Companies Register by Court Decree of September 20th 1991
Added to glossary by
Milena Valkanova
Aug 26, 2006 22:15
17 yrs ago
4 viewers *
Bulgarian term
Дружеството е вписано в Регистъра за търговски дружества с решение от 20.09.1991
Bulgarian to English
Law/Patents
Law (general)
под партиден №35, том 1, стр. 125 по ф.д. №19/1991, ЕФН 2691100191.
Ей за това цялото нещо имам нужда от помощ. Благодаря ви.
Ей за това цялото нещо имам нужда от помощ. Благодаря ви.
Proposed translations
14 mins
Selected
The Company is filed with the Companies Register by Court Decree of September 20th 1991
Така е на Legalese- класическия английски юридически стил.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-08-26 23:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
А точният термин за "вписано" e "filed"
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-08-26 23:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
А точният термин за "вписано" e "filed"
Note from asker:
Много благодаря. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
The Company was entered into the Company Register with ruling/decision of 20 Sept. 1991
:-)
Note from asker:
Чудех се дали "entered" или "registered" е по-добре. Пaртиден номер: batch number? ф.д.=фирмено дело: under company case/company file? ЕФН как го превеждате? Company Identification Number? |
Discussion