Glossary entry

Danish term or phrase:

\'\'vagtbærende reservelæger\'\' and \'\'vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge \'\'

English translation:

physician in charge / on-call orthopedic surgical specialist

Added to glossary by Sarai73
Nov 25, 2011 01:04
12 yrs ago
Danish term

''vagtbærende reservelæger'' and ''vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge ''

Danish to English Medical Medical: Health Care Job post
Sentence goes: ''Der er desuden en visiteret skadestue, der bemandes af vagtbærende reservelæger, hvor vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge har rådgiverfunktion.'' Any help much appreciated!

Proposed translations

2 days 19 hrs
Danish term (edited): \'\'vagtbærende reservelæger\'\' and \'\'vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge \'\'
Selected

physician in charge / on-call orthopedic surgical specialist

another suggestion in that the vagtbærende is a bit more than just being on-call
Note from asker:
I was initially going with Pernille's answer, but I think this fits better, seeing as ''reservelæger'' is no specialist doctor, but 'just' an ordinary physician...thanks for this!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "See note below"
1 hr
Danish term (edited): \'\'vagtbærende reservelæger\'\' and \'\'vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge \'\'

Specialist registrar on duty / orthopaedic surgical specialist on duty

Vagtbærende reservelæge: 'specialist registrar on duty'
Vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge: 'orthopaedic surgical specialist on duty'

Både 'vagtbærende' og 'vagthavende' kan efter min mening oversættes som den læge/kirurg der er 'på', dvs. 'on duty'.
Note from asker:
Thanks so much, Pernille - think I'll go with this suggestion!
I've read the reference regarding specialist registrar and I'm sure it's correct, it's just that in this context, they needed a clear distinction between 'doctor on call, in charge' and the 'specialist' ie. consultant and when using 'specialist registrar', the lines got a bit blurred....all the suggestions have been really good, thanks a lot!
Something went wrong...
+1
5 hrs

skadestue = emergency room, så det må være: Physicians on call, emergency room physicians

Skadestue = emergency room. Vagtbærende læger = emergency room physicians, physicians on call. Orthopedic surgeon is on call for consultations...
Note from asker:
Thanks, that's also a really good suggestion...!
Peer comment(s):

agree Pernille Kienle : Jeg mener at 'on call' = at man kan m0de op med det samme, 'on duty' = at man faktisk er tilstede på skadestuen (ER - Sarai havde ikke spurgt om oversættelse af skadestue). Doctor bruges mere end physician i hospitalssammenhæng.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search