Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
\'\'vagtbærende reservelæger\'\' and \'\'vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge \'\'
English translation:
physician in charge / on-call orthopedic surgical specialist
Added to glossary by
Sarai73
Nov 25, 2011 01:04
12 yrs ago
Danish term
''vagtbærende reservelæger'' and ''vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge ''
Danish to English
Medical
Medical: Health Care
Job post
Sentence goes: ''Der er desuden en visiteret skadestue, der bemandes af vagtbærende reservelæger, hvor vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge har rådgiverfunktion.'' Any help much appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 days 19 hrs
Danish term (edited):
\'\'vagtbærende reservelæger\'\' and \'\'vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge \'\'
Selected
physician in charge / on-call orthopedic surgical specialist
another suggestion in that the vagtbærende is a bit more than just being on-call
Note from asker:
I was initially going with Pernille's answer, but I think this fits better, seeing as ''reservelæger'' is no specialist doctor, but 'just' an ordinary physician...thanks for this! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "See note below"
1 hr
Danish term (edited):
\'\'vagtbærende reservelæger\'\' and \'\'vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge \'\'
Specialist registrar on duty / orthopaedic surgical specialist on duty
Vagtbærende reservelæge: 'specialist registrar on duty'
Vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge: 'orthopaedic surgical specialist on duty'
Både 'vagtbærende' og 'vagthavende' kan efter min mening oversættes som den læge/kirurg der er 'på', dvs. 'on duty'.
Vagthavende ortopædkirurgiske speciallæge: 'orthopaedic surgical specialist on duty'
Både 'vagtbærende' og 'vagthavende' kan efter min mening oversættes som den læge/kirurg der er 'på', dvs. 'on duty'.
Note from asker:
Thanks so much, Pernille - think I'll go with this suggestion! |
I've read the reference regarding specialist registrar and I'm sure it's correct, it's just that in this context, they needed a clear distinction between 'doctor on call, in charge' and the 'specialist' ie. consultant and when using 'specialist registrar', the lines got a bit blurred....all the suggestions have been really good, thanks a lot! |
+1
5 hrs
skadestue = emergency room, så det må være: Physicians on call, emergency room physicians
Skadestue = emergency room. Vagtbærende læger = emergency room physicians, physicians on call. Orthopedic surgeon is on call for consultations...
Note from asker:
Thanks, that's also a really good suggestion...! |
Peer comment(s):
agree |
Pernille Kienle
: Jeg mener at 'on call' = at man kan m0de op med det samme, 'on duty' = at man faktisk er tilstede på skadestuen (ER - Sarai havde ikke spurgt om oversættelse af skadestue). Doctor bruges mere end physician i hospitalssammenhæng.
8 hrs
|
Something went wrong...