Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
hoveri
English translation:
villein service
Added to glossary by
Rosica Dimitrova
Jun 23, 2015 12:08
8 yrs ago
Danish term
hoveri
Danish to English
Marketing
Tourism & Travel
= arbejde som bønder er forpligtet til at udføre på en større landbrugsejendom eller for det offentlige som en del af deres betaling for brug af jord eller bolig
Man ser næsten for sig hvordan bønder kommer gående af hovvejen, for at udføre hoveri på gården.
Man ser næsten for sig hvordan bønder kommer gående af hovvejen, for at udføre hoveri på gården.
Proposed translations
(English)
3 +2 | villeinage | Diarmuid Kennan |
4 +1 | labour service | Charles Ek |
3 +1 | corvée | Hanne Rask Sonderborg |
3 -1 | villeinage | Kirstenlouis (X) |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
villeinage
(or villein service)
According to Gyldendal and others
According to Gyldendal and others
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins
labour service
See the link for examples.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-06-23 12:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think I've been too quick here. You may want to use "corvée". See https://en.wikipedia.org/wiki/Corvée and http://tinyurl.com/o92zh4k .
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-06-23 12:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think I've been too quick here. You may want to use "corvée". See https://en.wikipedia.org/wiki/Corvée and http://tinyurl.com/o92zh4k .
Reference:
+1
1 hr
corvée
or statute labor, see wikipedia.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Charles Ek
: There's a bad echo in here. ;-)
1 day 10 mins
|
Oops, I see what you mean Charlie. Sorry!
|
-1
26 mins
villeinage
"Hoveri" in Danish is an old term referring to the old feudal system and as far as I am aware "villeinage" refers to exactly this type of feudal system - so I also believe that this is the term to use
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-23 14:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
My original post is actually not referring to the service but the relationship. I used villeinage as a straight translation of the word hoveri which I believe is correct. I also believe that in this context it works best to use "villain services" or corvée labour in order to capture the sentence that the asker has provided.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-23 14:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
My original post is actually not referring to the service but the relationship. I used villeinage as a straight translation of the word hoveri which I believe is correct. I also believe that in this context it works best to use "villain services" or corvée labour in order to capture the sentence that the asker has provided.
Peer comment(s):
disagree |
Charles Ek
: See my revised response to Diarmuid's answer.
Other than that single, slightly ambiguous use by Coke, you'll be hard-pressed to find support for using this to refer to the service itself.
13 mins
|
In your reference "villeinage" is stated as being the service of a bondman. So both villeinage and villein service should usable terms here depending on how you construct the sentence.
|
Something went wrong...