Glossary entry

Danish term or phrase:

hoveri

English translation:

villein service

Added to glossary by Rosica Dimitrova
Jun 23, 2015 12:08
8 yrs ago
Danish term

hoveri

Danish to English Marketing Tourism & Travel
= arbejde som bønder er forpligtet til at udføre på en større landbrugsejendom eller for det offentlige som en del af deres betaling for brug af jord eller bolig



Man ser næsten for sig hvordan bønder kommer gående af hovvejen, for at udføre hoveri på gården.
Proposed translations (English)
3 +2 villeinage
4 +1 labour service
3 +1 corvée
3 -1 villeinage

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

villeinage

(or villein service)
According to Gyldendal and others
Peer comment(s):

agree Charles Ek : I'll concur in "villein service" on the basis of this and other sources about the rigo(u)rs of the Danish system which I have now consulted: http://tinyurl.com/pudsant. See also http://tinyurl.com/ncnwljs But "villeinage" is the legal relationship.
4 mins
agree Kirstenlouis (X)
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

labour service

See the link for examples.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-06-23 12:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

I think I've been too quick here. You may want to use "corvée". See https://en.wikipedia.org/wiki/Corvée and http://tinyurl.com/o92zh4k .
Peer comment(s):

agree Hanne Rask Sonderborg
5 days
Something went wrong...
+1
1 hr

corvée

or statute labor, see wikipedia.
Peer comment(s):

agree Charles Ek : There's a bad echo in here. ;-)
1 day 10 mins
Oops, I see what you mean Charlie. Sorry!
Something went wrong...
-1
26 mins

villeinage

"Hoveri" in Danish is an old term referring to the old feudal system and as far as I am aware "villeinage" refers to exactly this type of feudal system - so I also believe that this is the term to use

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-23 14:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

My original post is actually not referring to the service but the relationship. I used villeinage as a straight translation of the word hoveri which I believe is correct. I also believe that in this context it works best to use "villain services" or corvée labour in order to capture the sentence that the asker has provided.
Peer comment(s):

disagree Charles Ek : See my revised response to Diarmuid's answer. Other than that single, slightly ambiguous use by Coke, you'll be hard-pressed to find support for using this to refer to the service itself.
13 mins
In your reference "villeinage" is stated as being the service of a bondman. So both villeinage and villein service should usable terms here depending on how you construct the sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search