Glossary entry

Dutch term or phrase:

bedrijfstoeslag [in this context]

English translation:

(system of unemployment with) company supplement

Added to glossary by Michael Beijer
Feb 2, 2014 19:37
10 yrs ago
15 viewers *
Dutch term

bedrijfstoeslag

Dutch to English Bus/Financial Finance (general) Financial report
Here is the main heading from the source text:

Loopbaanbeëindigingsvoordelen (stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag)

The text then goes on to say...

Het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag (het voormalige brugpensioen-regime) is een stelsel waarbij werknemers van een zekere leeftijd vergoedingen ontvangen in ruil voor gepresteerde dienstjaren en dit als een gevolg van een beslissing van de vennootschap om het dienstverband van een werknemer te beëindigen vóór de normale pensioendatum of als gevolg van een beslissing van een werknemer het dienstverband met de vennootschap te verbreken.
Change log

Feb 7, 2014 17:37: Michael Beijer Created KOG entry

Discussion

Michael Beijer Feb 3, 2014:
@Hans: Yes, that's what Kirsten was referring to, and seems to be the standard translation, for better or worse.
Hans Geluk Feb 3, 2014:
@Michael If the text allows footnotes, then yes.
Just one last citation of the Belgian system in English:
"As of 2015, the minimum age for unemployment with company supplement (replacing “conventional early retirement”) will be raised to 60 for everybody and the minimum number of years worked will be increased to 40."
http://www.oecd.org/els/emp/Older Workers-BELGIUM- TRAD.pdf
Michael Beijer Feb 3, 2014:
@Hans: I would put the original in a footnote, otherwise the reader will never make the connection to:

Stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag (SWT)
Hans Geluk Feb 3, 2014:
Complete translation Don't forget that the complete sentence to be translated is:
Loopbaanbeëindigingsvoordelen (stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag).
In combination with the first part, the second part becomes much clearer. One more try then:
- Employment termination benefits (combined unemployment and company supplement scheme).
- Employment termination benefits (supplemental unemployment benefit scheme).
Hans Geluk Feb 3, 2014:
not so special for Belgium This type of arrangements also exist in other countries. As an example, Spain:

"Pre-retirement involves an agreement through which workers give up their jobs and receive compensation, rights to social protection and a supplement from the company. For the workers concerned, this means giving up the benefits to which wage earners are entitled, and receiving an income as an unemployed or inactive person rather than an occupied and active person. In general, it involves the termination or suspension of the employment contract."

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2002/04/feature/es020420...
Kirsten Bodart Feb 3, 2014:
Indeed it targets older employees who are made redundant. From the Belgian government website, "Dankzij dit stelsel hebben sommige oudere werknemers die worden ontslagen, recht op een vergoeding door hun vroegere werkgever. Deze vergoeding komt bovenop hun gewone werkloosheidsuitkering. Brugpensioen is niet hetzelfde als vervroegd pensioen." Therefore, these people are unnemployed (and contrary to earlier years they are trying to get them onto the labour market again). So they are not retired early (which is 'vervroegd pensioen'). Why would you not be happy with that translation? It does what it says on the tin.
Michael Beijer Feb 3, 2014:
for what it's worth, here is an attempt: Stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag (SWT) =

special unemployment with company supplement scheme
Michael Beijer Feb 3, 2014:
See: 'De werkloosheid met bedrijfstoeslag, tot en met 31 december 2011 officieel brugpensioen genoemd, is een speciaal geval van werkloosheidsuitkering in België.

Het brugpensioen is oorspronkelijk in het leven geroepen om de werkloosheid die was ontstaan ten gevolge van de oliecrisis in 1973 op te vangen. Voor elke bruggepensioneerde zou men een jongere aan het werk zetten.

De werkloosheid met bedrijfstoeslag is nu een regeling die bepaalde oudere werknemers, in geval van ontslag, de mogelijkheid biedt om, naast de werkloosheidsuitkering, een aanvulling te krijgen van de werkgever. Het is dus geen traditioneel pensioen, zoals de term brugpensioen doet vermoeden. Het systeem van de conventioneel werkloosheid met bedrijfstoeslag is gebaseerd op het bestaan van een collectieve arbeidsovereenkomst. Het gaat hier dus niet om een pensioen (op grond van opgebouwde pensioenrechten), maar om een speciaal geval van werkloosheidsuitkering.' (http://nl.wikipedia.org/wiki/Werkloosheid_met_bedrijfstoesla... )

I think that if I had to translate it, I would probably just write it in Dutch, with an explanation in brackets.
Michael Beijer Feb 3, 2014:
? I'm not happy with the translation I provided in my answer, which I took from (official) Belgian websites.

Tina mentioned that it should 'early retirement', rather than 'unemployment'. I am not happy with unemployment either, but early retirement also doesn't seem to cut it. The 'Stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag (SWT)' seems to target people who were let go, not people who retired early or are unemployed.
Kirsten Bodart Feb 3, 2014:
single payment comes from the EU and is part of its Common Agricultural Policy (http://europa.eu/legislation_summaries/other/l11089_en.htm), so don't use it whatever you do.
This type of early retirement in Belgium (which is what we are talking about here) used to be termed 'bridge pension' (brugpensioen). Why? Because these people are officially unemployed until they reach the age of 65 (legal retirement age), but as they are too old, they'll ever get a job, so the social security gives them some kind of benefit, supplemented with a contribution from the company to make up their salary, if things haven't changed since my older colleagues left Xerox around 2003. Hence why it was called 'bridge pension', because it formed a bridge between the date of unemployment and the age you could really retire. 'Company contribution' would rather be understood as some kind of employers' SS contributions, I guess. I think 'company supplement' is good, as it's also used in the somewhat skewed Belgian texts Michael showed as references. People should be able to find it and understand what it is, not be confused by non-mainstream translations.
Michael Beijer Feb 2, 2014:
@Anthony: As far as I know, that's a completely different meaning of the term (as mentioned by Hans), and also given in JurLex:

bedrijfstoeslag (agr.) = single payment
ontkoppelde bedrijfstoeslag = decoupled single payment

See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Single_Payment_Scheme
Anthony Roles (asker) Feb 2, 2014:
"Company supplement" certainly seems the best option to me now. But I am still a little vexed at having found that other term.
Thanks to all for your input!
Hans Geluk Feb 2, 2014:
Wouldn't do that... That may be a name for the whole system, not for the part of the company supplement. And careful, in the UK that's a farming subsidy system.
https://www.gov.uk/the-single-payment-scheme
Anthony Roles (asker) Feb 2, 2014:
I actually found "single payment scheme" for this, apparently used on a .eu site. But I must admit I found it quite far removed lexically from the Dutch!
Hans Geluk Feb 2, 2014:
No problem! By the way, I have done the same search as you did "social security" + "company contribution/supplement", and from the first Google page I learnt that they are simply different concepts, in line with what I wrote before:

- supplement "Unemployed persons receiving a company supplement" and "a company supplement if the government benefit fell below the agreed amount".
- contribution "The how and why of the annual company contribution" and "This sum is divided into the company's contribution and the employee's...".

However, I also found "as an expense in the period when the employee earned the company contribution" which may be an example where 'contribution' is used in the sense of 'supplement'. So I guess that both options are correct.
Johan Venter Feb 2, 2014:
Indeed... I'm not sure why I assumed you're the asker, since you're clearly not.
Hans Geluk Feb 2, 2014:
@Johan I have just tried to share my opinion and my work experience. I am not the translator :)
Johan Venter Feb 2, 2014:
@Hans I understand what you mean, but this payment is still based on the part paid by the company, which is a company contribution. Having said that, you are the translator and you must submit the work under your name, so use whichever term you feel comfortable with.
Hans Geluk Feb 2, 2014:
Supplement rather than contribution From my HR experience (Citigroup) I would say that there is a slight difference in meaning. "Company contribution" would mean to my understanding that the company pays something to the social security/tax authorities, whilst "company supplement" would be a money paid directly to the employee to supplement their income.
In the context, I see it more as a supplement than as a contribution.
Michael Beijer Feb 2, 2014:
@Johan: Hmm.

See e.g.: Oxford:

supplement:
- a thing added to something else in order to complete or enhance it
- a sum of money paid to increase a person’s income
- an additional charge payable for an extra service or facility

contribution:
- a gift or payment to a common fund or collection

This makes it look like a 'supplement', rather than merely a 'contribution':

'Deze vergoeding komt bovenop hun gewone werkloosheidsuitkering.' (http://www.belgium.be/nl/werk/werkloosheid/stelsel_werkloosh... )
Johan Venter Feb 2, 2014:
This is a standard term from the top of my head but see also Google hits:

"social security" + "company contribution" 91,100 hits
"social security" + "company supplement" 2,840 hits

"medical insurance" + "company contribution" 75,400 hits
"medical insurance" + "company supplement" 2,120 hits
Hans Geluk Feb 2, 2014:
Company supplement I agree, I think that 'company supplement' is a workable and clear translation.
Michael Beijer Feb 2, 2014:
another ref. 'Men and women in receipt of benefits under the system of unemployment with
company supplement
(régime de chômage avec complément d'entreprise/stelsel van
werkloosheid met bedrijfstoeslag) are not entitled to a retirement pension (pension de
retraite/rustpensioen) before the age of 65.'
(...)
You will not receive a retirement pension if you are already receiving sickness,
invalidity or involuntary unemployment benefit under Belgian or foreign social security
legislation, or if you are receiving an allowance for cessation of work or a
supplementary allowance under the system of unemployment with company
supplement
(régime de chômage avec complément d'entreprise/stelsel van
werkloosheid met bedrijfstoeslag).'

('Your social security rights in Belgium': http://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Yo... )
Michael Beijer Feb 2, 2014:
@Anthony: This relates to a system whereby companies pay into a fund for retired employees.

See e.g.:

'C 2009/367/EC for EUR 1 444 785.70 101
This concerns a correction resulting from overruns on financial maxima in
disbursements for the Enterprise Supplement Scheme (Bedrijfstoeslag
Regeling) in 2008.' (http://www.courtofaudit.nl/dsresource?objectid=89483&type=or... )

Proposed translations

+3
30 mins
Dutch term (edited): stelsel van werkloosheid met **bedrijfstoeslag**
Selected

system of unemployment with **company supplement** (stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag)

'Stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag' / 'Bedrijfstoeslag Regeling': http://www.belgium.be/nl/werk/werkloosheid/stelsel_werkloosh...

See: 'Men and women in receipt of benefits under the system of unemployment with
company supplement (régime de chômage avec complément d'entreprise/stelsel van
werkloosheid met bedrijfstoeslag) are not entitled to a retirement pension (pension de
retraite/rustpensioen) before the age of 65.'
(...)
You will not receive a retirement pension if you are already receiving sickness,
invalidity or involuntary unemployment benefit under Belgian or foreign social security
legislation, or if you are receiving an allowance for cessation of work or a
supplementary allowance under the system of unemployment with company
supplement (régime de chômage avec complément d'entreprise/stelsel van
werkloosheid met bedrijfstoeslag).'

('Your social security rights in Belgium': http://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Yo... )

+

'C 2009/367/EC for EUR 1 444 785.70 101
This concerns a correction resulting from overruns on financial maxima in
disbursements for the Enterprise Supplement Scheme (Bedrijfstoeslag
Regeling) in 2008.' ('C 2009/367/EC for EUR 1 444 785.70 101
This concerns a correction resulting from overruns on financial maxima in
disbursements for the Enterprise Supplement Scheme (Bedrijfstoeslag
Regeling) in 2008.' )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-02 20:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Another ref.: http://stabilityprogramme.be/en/Sustainability_cost.htm (Belgian Federal Government website)
Note from asker:
Thanks for your help Michael, I wasn't exactly counting on such a rapid response!
Peer comment(s):

neutral Johan Venter : The correct term is "company contribution", not company supplement// See above
38 mins
Thanks Johan, but what do you base that on (not that I don't believe you)?
agree Hans Geluk
1 hr
Thanks!
neutral writeaway : Doubtful English in examples shown. But not unusual nowadays
4 hrs
Sad but true.
agree Tina Vonhof (X) : Though I would not call it 'unemployment' but 'early retirement'.
6 hrs
Thanks Tina! Not so sure about that. See my latest discussion entries.
agree Kirsten Bodart : Even though the English is a bit weird, the OECD also has this term. The Belgian government only uses translators with qualifications living in Belgium, so you can see where the problem stems from.
14 hrs
Thanks Kirsten!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search