Apr 2, 2008 16:33
16 yrs ago
Dutch term
Stedelijke bedrijfseenheden
Dutch to English
Other
Government / Politics
stadsstructuur
Dit is een noemer binnen de Antwerpse stadsstructuur.
http://www.antwerpen.be/eCache/BTH/19/840.html
Zou je dit vertalen als "city business units" of liever "city operational units" of nog iets anders?
http://www.antwerpen.be/eCache/BTH/19/840.html
Zou je dit vertalen als "city business units" of liever "city operational units" of nog iets anders?
Proposed translations
(English)
4 | city-run businesses | Tina Vonhof (X) |
4 | city council business units | Kitty Brussaard |
4 | City's Business Sector | Schiffmaier |
3 | city agencies | Andrew47 |
Change log
Apr 2, 2008 16:57: Lianne van de Ven changed "Language pair" from "Flemish to English" to "Dutch to English"
Proposed translations
3 hrs
Selected
city-run businesses
If you want to emphasize the business aspect, then this may work. A number of hits on Google.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-02 19:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
The reference should be: http://tomtully.com
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-02 19:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
The reference should be: http://tomtully.com
Example sentence:
In a resumé: Single engineer designing all municipal applications for city run business and school department automation.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Het gaat inderdaad het meest gewoon om bedrijven of ondernemingen die door de overheid/gemeente beheerd worden. Dit klonk het meest natuurlijk in de tekst. Bedankt!"
1 hr
city agencies
.. is the term that comes to mind, and it's how I read the text. More American than British, with plenty of Google hits. As I read it the title 'bedrijfseenheid' is the same as 'bedrijf' in the body of the text.
Note from asker:
I agree that in essence they are city agencies, except that, as noted in response to the answer above as well, governments have "commercialized/privatized" agencies along business lines. I was hoping to express this in a translation... |
3 hrs
city council business units
Uit je link blijkt dat het hier gaat om bedrijfseenheden binnen het stadsbestuur van Antwerpen (Antwerpen city council). Daarom deze variant waarvoor ook relevante hits worden gevonden op Google.
Reference:
www.oxford.gov.uk/files/seealsodocs/66129/City%20CYPP%20FINAL.pdf -
www.goldcoastwater.qld.gov.au/t_print.aspx?pid=8&print=true - 4k -
1 hr
City's Business Sector
I would make the word, "city" a possessive and change "units" into sector. The the website's description of City's business Sector will further clarify the situation.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 22:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
I must agree abit with Brussaard. Het opinion lends more to government lead/run businesses. So I would write
Citys' Government Business Sectors
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 22:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, try Government Managed Office Agencies
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 22:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
I must agree abit with Brussaard. Het opinion lends more to government lead/run businesses. So I would write
Citys' Government Business Sectors
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 22:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, try Government Managed Office Agencies
Note from asker:
City's Business Sector(s) would refer to a(commercial) business sector in a city. This is the opposite: local government tasks that used to be called "services" have (in the past 20 years or so) been restructured to function as commercial businesses in order to increase efficiency.... Would they be called "businesses" though.....? |
Something went wrong...