Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
bestuur op afstand
English translation:
distance management
Dutch term
bestuur op afstand
4 +1 | distance management | Textpertise |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
distance management
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-09 17:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
I mean googling distance management. There is a lot on this.
You mean googling distance management or googling bestuur-op-afstand? Because the latter gave me explanations of what it meant, but no translation... Also see discussion in a bit. Thanks. |
agree |
writeaway
: googling is considered an annoying remark, but googling will solve virtually all these questions. (doing one's own) research a major part of any translation job. /yes, at first but then we move on.
4 mins
|
Thanks, writeaway. I often share your view but learn a lot from googling for others as well as myself. If a translator is insecure in English possibly with another language as mother tongue, I am happy to allow some slack. We're all learners, I feel.
|
Discussion
This is not a simple question, Phil. It might seem that way to you, but you're a native English speaker. I'm not. It's a very important distinction and one I think you should bear in mind when expressing your irritation at "questions like these". "Bestuur-op-afstand" is clearly a technical term, not simply a matter of translating "bestuur" and "afstand". I have a dictionary and I can look it up. The fact that I'm posting it here means that I'm not sure about the answer. I think that warrants the call for help from native speakers.
If that's such a big annoyance for some of you then, please, ignore the question. Next time you're unsure about a native Dutch term that might look fine in my eyes, however, no worries: I'll help you out.
The literature on and courses in Distance Management address the techniques of achieving this type of management. Hope this helps.
Writeaway, if Googling comes so natural to you, why do you never, ever, provide an answer? Never mind, don't answer that. You know those people who always have something to say about everything but it's never anything helpful or constructive? Why don't you use your energy to help people, instead of point out what you think they should do better? That's what this forum is about isn't it?
In addition, although I have googled extensively for both this one and the other one you were so helpful on, Google for a long time is a problem because I live in a developing country with a 2,2 kb analogue line and every page loading involves two minutes waiting. Next time, I would appreciate it if you either provided an answer or go bug someone else with your advise to use a dictionary or the Internet.