Glossary entry

Dutch term or phrase:

(rechts)handelingen

English translation:

legal and other dealings

Added to glossary by philgoddard
Feb 10, 2011 12:34
13 yrs ago
8 viewers *
Dutch term

"(rechts)handeling"

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) text about the design of
My question is, what do you do when confronted with the word "rechtshandeling", but with "rechts" in parentheses?

-> "(legal) acts"

or

-> "legal acts"

-----------
context:

"Overeenkomst: iedere overeenkomst die tussen CompanyX en Cliënt tot stand komt, elke Offerte of andere aanbieding daartoe, wijziging daarvan of aanvulling daarop, alsmede alle (rechts)handelingen ter voorbereiding en ter uitvoering van die overeenkomst;" +

"Deze Voorwaarden maken deel uit van alle Overeenkomsten en zijn van toepassing op alle daarmee verband houdende (rechts)handelingen van CompanyX en Cliënt."
Change log

Feb 15, 2011 18:53: philgoddard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "(rechts)handelingen"" to ""legal acts and other dealings""

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

legal and other dealings

I agree with Olly's reasoning about the parentheses (which are the bane of a Dutch-English translator's life), but not his translation, for two reasons:

I don't think "activities" is the right choice of word in this context
I think "legal and otherwise" could imply "legal and illegal".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-10 17:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

So it would be "legal and other dealings between company X and the client".
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven
38 mins
agree Neil Cross
1 hr
agree Tina Vonhof (X)
11 hrs
agree Mark Straver : Although I would still go for "acts" in favour of "dealings"; after all, a "rechtshandeling" is a "legal act" or "juridical act" - perhaps write it out even more to "legal acts and other dealings"?
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!"
+2
17 mins

activities, legal and otherwise

This is how I think I would put it.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Why not. You can't do the same in English: English readers aren't expecting space-saving techniques to be used in running text and therefore interpret them as attempts to be clever and joky (Joy Burrough). You need to mention both meanings separately.
1 hr
agree Kitty Brussaard
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search