Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
(rechts)handelingen
English translation:
legal and other dealings
Added to glossary by
philgoddard
Feb 10, 2011 12:34
13 yrs ago
8 viewers *
Dutch term
"(rechts)handeling"
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
text about the design of
My question is, what do you do when confronted with the word "rechtshandeling", but with "rechts" in parentheses?
-> "(legal) acts"
or
-> "legal acts"
-----------
context:
"Overeenkomst: iedere overeenkomst die tussen CompanyX en Cliënt tot stand komt, elke Offerte of andere aanbieding daartoe, wijziging daarvan of aanvulling daarop, alsmede alle (rechts)handelingen ter voorbereiding en ter uitvoering van die overeenkomst;" +
"Deze Voorwaarden maken deel uit van alle Overeenkomsten en zijn van toepassing op alle daarmee verband houdende (rechts)handelingen van CompanyX en Cliënt."
-> "(legal) acts"
or
-> "legal acts"
-----------
context:
"Overeenkomst: iedere overeenkomst die tussen CompanyX en Cliënt tot stand komt, elke Offerte of andere aanbieding daartoe, wijziging daarvan of aanvulling daarop, alsmede alle (rechts)handelingen ter voorbereiding en ter uitvoering van die overeenkomst;" +
"Deze Voorwaarden maken deel uit van alle Overeenkomsten en zijn van toepassing op alle daarmee verband houdende (rechts)handelingen van CompanyX en Cliënt."
Proposed translations
(English)
4 +4 | legal and other dealings | philgoddard |
3 +2 | activities, legal and otherwise | Oliver Pekelharing |
Change log
Feb 15, 2011 18:53: philgoddard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "(rechts)handelingen"" to ""legal acts and other dealings""
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
legal and other dealings
I agree with Olly's reasoning about the parentheses (which are the bane of a Dutch-English translator's life), but not his translation, for two reasons:
I don't think "activities" is the right choice of word in this context
I think "legal and otherwise" could imply "legal and illegal".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-10 17:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
So it would be "legal and other dealings between company X and the client".
I don't think "activities" is the right choice of word in this context
I think "legal and otherwise" could imply "legal and illegal".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-10 17:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
So it would be "legal and other dealings between company X and the client".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone!"
+2
17 mins
activities, legal and otherwise
This is how I think I would put it.
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: Why not. You can't do the same in English: English readers aren't expecting space-saving techniques to be used in running text and therefore interpret them as attempts to be clever and joky (Joy Burrough). You need to mention both meanings separately.
1 hr
|
agree |
Kitty Brussaard
2 hrs
|
Something went wrong...