Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
schieten met hagel
English translation:
Use a blunderbuss / blunderbuss approach
Added to glossary by
Adam Smith
Apr 5, 2004 12:47
20 yrs ago
Dutch term
schieten met hagel
Dutch to English
Marketing
Marketing
CRM
Again, an idiomatic expression used in this CRM book. Context: Zelfs commerciële mensen binnen bedrijven hebben nog wel eens angst om te investeren in de relatie: ‘We hebben koudwatervrees. We zijn vooral actief geweest om nieuwe klanten te werven. Slechts af en toe schieten we met hagel en we weten nog niet wat er over blijft als we wat gerichter schieten.’ Het vraagt veel aanpassingen.
TIA!
TIA!
Proposed translations
(English)
3 +3 | Use a blunderbuss / blunderbuss approach | Adam Smith |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Use a blunderbuss / blunderbuss approach
I don't know whether this is suitable in the context, but perhaps something like: "now and again we use a blunderbuss" or "use a blunderbuss approach", e.g
"By using a blunderbuss rather than a rifle, the Commerce proposal as a practical matter will inhibit encryption research and the development of interoperable computer and telecommunication systems."
ref. http://www.dfc.org/dfc1/Archives/wipo/mazzy.html
"By using a blunderbuss rather than a rifle, the Commerce proposal as a practical matter will inhibit encryption research and the development of interoperable computer and telecommunication systems."
ref. http://www.dfc.org/dfc1/Archives/wipo/mazzy.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You've convinced me! I've never heard of this expression, but after looking up some sites, it more or less conveys what I thought it did; no wonder I couldn't put my finger on an expression! ;) Thanks Adam!"
Something went wrong...