Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
pikante geruchten
English translation:
juicy gossip
Added to glossary by
Verginia Ophof
Feb 4, 2011 13:00
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
pikante geruchten
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Scandalous? Lurid? Simply: mad? Would welcome some outside input on this.
Proposed translations
(English)
4 +2 | juicy gossip | Verginia Ophof |
4 +1 | saucy rumours | Katja van Hellemond |
4 +1 | scandalous rumours | Benny De Becker |
3 +1 | suggestive rumours | Jan Van Den Bulcke |
3 | silly gossip | Barend van Zadelhoff |
Change log
Feb 18, 2011 17:17: Verginia Ophof Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
juicy gossip
I see "pikante' as Hot, decadent gossip
Peer comment(s):
agree |
KimvanLent
: The perfectly equal colloquialism Verginia.
3 days 7 hrs
|
Thank you Kimvanlent !!!!
|
|
agree |
DJ Raats
7 days
|
Thank you dj raats !!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
saucy rumours
An English friend of mine always calls me to tell me the latest saucy rumours....
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-02-04 13:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
In that case you might want to go for the literal translation 'spicy rumours'(also commonly used)?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-02-04 13:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, tricky one I see....just shooting from the hip but what about either indecent, suggestive, unseemly, racy, salty, risqué or naughty....?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-02-04 13:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
I will mull it over a bit more, if I come up with any other good ones I will let you know....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-04 14:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
How do you feel about using piquant?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-02-04 13:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
In that case you might want to go for the literal translation 'spicy rumours'(also commonly used)?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-02-04 13:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, tricky one I see....just shooting from the hip but what about either indecent, suggestive, unseemly, racy, salty, risqué or naughty....?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-02-04 13:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
I will mull it over a bit more, if I come up with any other good ones I will let you know....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-04 14:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
How do you feel about using piquant?
Note from asker:
Not convinced this is the right register. It's a literary text, the narrator says this somewhat scathingly (even if one gets the sense her curiosity is piqued by these rumours as well). To me, "saucy" just has this eager, "heh heh let's hear it then" vibe to it. . . |
I don't like spicy either. Same register problem. And we're referring (sorry I'm dripfeeding the context to you here, I never realise other people don't have as much background info on the phrase at hand as I do!) to a rumour from the fifties or thereabouts about an employer and his protegé potentially having a homosexual relationship. "Spicy" seems inappropriate for something that refers to that era, not "literary" enough a word for my text, and it doesn't convey that half-mocking tone that I feel is there in the original, that partly relates to the fact that that was even considered to be that scandalous at the time to begin with. |
Hi again, thanks for the continued input. :) Naughty, racy and salty - same problem; risqué - hate the alliteration; indecent - overly litera; suggestive. . .not sure; unseemly, perhaps. . . |
+1
1 hr
suggestive rumours
Having read all the comments, and even though I'm not a native, 'suggestive' seems like an acceptable translation bearing in mind that this story takes place in the 50'ies and language register of that era needs to be reflected in the translation.
Note from asker:
Thanks for your contribution, Jan. Just to be clear, though - it's not the story itself that is set in the fifties, just the rumours that are being referred to. . . |
3 hrs
silly gossip
all kinds of silly gossip
just a suggestion
perhaps this is more in line with:
'that half-mocking tone that I feel is there in the original'
what the gossip is about the reader will understand anyway
just a suggestion
perhaps this is more in line with:
'that half-mocking tone that I feel is there in the original'
what the gossip is about the reader will understand anyway
+1
7 days
scandalous rumours
Just another suggestion :-), I hope this can help.
Example sentence:
Official sources state their relationship was platonic, but scandalous rumours of the time and his reputation scream differently.
Discussion
We're referring to a rumour from the fifties or thereabouts about an employer and his protegé potentially having a homosexual relationship.
In the original, I feel there is a half-mocking tone which partly relates to the fact that that was even considered to be that scandalous at the time to begin with.