Apr 24, 2019 15:21
5 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
vrijstellingen
Dutch to English
Other
Religion
Apostolic denomination
Source text: "Dit overzicht laat de verschillen zien tijdens de verschillende apostolaten. Het geeft een goed beeld inzake de historie van aanwijzingen en vrijstellingen. Indrukwekkend is het om te weten dat er in de tijden van (onder)diakenen , vrijwilligers perioden van 30, 40 en soms meer dan 50 jaar in de bediening waren. En aangesteld bleven tot het overlijden"
Proposed translations
(English)
5 | exemptions/dispensations | Astrid Homan |
4 | dismissals | Khalid Sabili |
Proposed translations
4 mins
exemptions/dispensations
Aangezien dit over een religieuze tekst gaat, zou ik waarschijnlijk 'dispensations' kiezen, alhoewel 'exemptions' ook goed is
Peer comment(s):
disagree |
Khalid Sabili
: Ik vermoed dat dit gaat over aanstellingen en ontheffingen, zie mijn antwoorden op beide termen.
11 hrs
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: 'dispensation' may be an option after all, for the current situation, and perhaps for the past as well. Not sure. @Kahlid: dispensaton --> vrijstelling / ontheffing / etc. according to van Dale.
19 days
|
11 hrs
dismissals
Ik heb sterk het vermoeden dat er hier wordt gesproken over het aanstellen (aanwijzen=appoint, zie andere term van zelfde vragensteller) en het uit de functie ontheffen (vrijstellen) van diakenen. Ik zou daarom gaan voor 'appointments and dismissals' in deze context.
Note from asker:
Discussion
So:
In the past: aanwijzen --> ordain
Currently: aanwijzen --> appoint
In the past: vrijstellen --> ?
Currently: vrijstellen --> relieve from
Eli Birnbaum
aanwijzen - appoint (vroeger: ordinate)
vrijstellen - relieve (tegenwoordig)
Bent u hiermee enigszins geholpen? Als u verdere vragen heeft kunt u mij altijd mailen of bellen.
Inderdaad kennen wij (het Apostolisch Genootschap) het ‘aanwijzen’ en ‘vrijstellen’ van geestelijk verzorgers. Er zijn echter een aantal apostolische geloofsgemeenschappen in Nederland met opvattingen die zeer van de onze verschillen (zoals de Nieuw Apostolische Kerk, met wie wij overigens wel een goed contact hebben).
Het Apostolisch Genootschap is de meest vrijzinnige apostolische geloofsgemeenschap (vinden wij zelf). Vroeger werd ook in ons genootschap de aanwijzing als een goddelijke opdracht gezien en gold deze in principe voor het verdere leven. De laatste jaren gebruiken we nog steeds de term aanwijzing voor het aanstellen van een geestelijk verzorger, maar heeft e.e.a. zich steeds meer ontwikkeld in de richting van een afspraak. Degene die is aangewezen kan ook weer op enig moment verzoeken de aanwijzing te beëindigen, welk verzoek dan wordt ingewilligd. En natuurlijk is aan die aanwijzing in zeker zin nog steeds een opdracht verbonden en geeft dat de geestelijk verzorger een mandaat bepaalde taken te verrichten.
absolve someone from their religious duties / responsibilities
I wrote an email to the "Apostolisch Genootschap' about 'aanstellingen' and 'vrijstellingen'. Perhaps I will hear back from them.
I consider 2 options as regards 'aanwijzingen': 'ordinations' or 'appointments'
New Apostolic Church:
See:
http://www.nak.org/en/catechism/7-ministry/77-ordination/
and
http://www.nak.org/en/catechism/7-ministry/710-appointments/