Apr 24, 2019 15:21
5 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

vrijstellingen

Dutch to English Other Religion Apostolic denomination
Source text: "Dit overzicht laat de verschillen zien tijdens de verschillende apostolaten. Het geeft een goed beeld inzake de historie van aanwijzingen en vrijstellingen. Indrukwekkend is het om te weten dat er in de tijden van (onder)diakenen , vrijwilligers perioden van 30, 40 en soms meer dan 50 jaar in de bediening waren. En aangesteld bleven tot het overlijden"

Discussion

Barend van Zadelhoff May 14, 2019:
I see I wrote 'ordinate'. This should of course be 'ordain'.

So:
In the past: aanwijzen --> ordain
Currently: aanwijzen --> appoint

In the past: vrijstellen --> ?
Currently: vrijstellen --> relieve from

Eliezer Birnbaum (asker) May 13, 2019:
I like the verb "relieve" as in to relieve a pastor from his duties but I do not know of an associated noun that wouild work in this context, so I still seem stuck with "appointments and dispensations" although I still think there must be sometning better.
Eli Birnbaum
Barend van Zadelhoff May 13, 2019:
Mee eens? Ik denk:

aanwijzen - appoint (vroeger: ordinate)
vrijstellen - relieve (tegenwoordig)
Barend van Zadelhoff May 13, 2019:
Reactie Apostolisch Genootschap Vrijstellen gebeurt vrijwel altijd op verzoek van de geestelijk verzorger, bijvoorbeeld wegens leeftijd, gezondheidsredenen of andere omstandigheden. Heel zelden gebeurt dat gedwongen. Volgens onze statuten heet dat in dat geval ‘ontslag’. Het kan goed zijn dat dat bij andere apostolische geloofsgemeenschappen ook ‘vrijstellen’ heet.

Bent u hiermee enigszins geholpen? Als u verdere vragen heeft kunt u mij altijd mailen of bellen.

Barend van Zadelhoff May 13, 2019:
Reactie Apostolisch Genootschap Graag geef ik u antwoord op uw vraag.

Inderdaad kennen wij (het Apostolisch Genootschap) het ‘aanwijzen’ en ‘vrijstellen’ van geestelijk verzorgers. Er zijn echter een aantal apostolische geloofsgemeenschappen in Nederland met opvattingen die zeer van de onze verschillen (zoals de Nieuw Apostolische Kerk, met wie wij overigens wel een goed contact hebben).

Het Apostolisch Genootschap is de meest vrijzinnige apostolische geloofsgemeenschap (vinden wij zelf). Vroeger werd ook in ons genootschap de aanwijzing als een goddelijke opdracht gezien en gold deze in principe voor het verdere leven. De laatste jaren gebruiken we nog steeds de term aanwijzing voor het aanstellen van een geestelijk verzorger, maar heeft e.e.a. zich steeds meer ontwikkeld in de richting van een afspraak. Degene die is aangewezen kan ook weer op enig moment verzoeken de aanwijzing te beëindigen, welk verzoek dan wordt ingewilligd. En natuurlijk is aan die aanwijzing in zeker zin nog steeds een opdracht verbonden en geeft dat de geestelijk verzorger een mandaat bepaalde taken te verrichten.
Kitty Brussaard May 3, 2019:
Further to Barend's comment below, I'd say 'vrijstellingen' in this context means being relieved of (or discharged from) the duties and obligations linked to the relevant appointment (or ordination). See f.i. the various relevant examples on https://tinyurl.com/y4bvtvgn and https://tinyurl.com/y5qv39qd.
Barend van Zadelhoff May 3, 2019:
I would suggest you consider 'absolve'

absolve someone from their religious duties / responsibilities

I wrote an email to the "Apostolisch Genootschap' about 'aanstellingen' and 'vrijstellingen'. Perhaps I will hear back from them.
I consider 2 options as regards 'aanwijzingen': 'ordinations' or 'appointments'

New Apostolic Church:
See:
http://www.nak.org/en/catechism/7-ministry/77-ordination/
and
http://www.nak.org/en/catechism/7-ministry/710-appointments/
Khalid Sabili May 3, 2019:
I agree with you about the connotation, but I have found a lot of instances in which dismissal was used in church related texts. I would love to hear which translation you decide to use.
Eliezer Birnbaum (asker) May 3, 2019:
The text is referring to the end of an appointment but "dismissal" has a negative connotation, which is why I don't really like it all that much. Dispensation is also used for the end of an appointment in some clerical contexts (disensation from the celibate or other binding duty) but I don't like that all that much other. I have not found a translation I really like actually.

Proposed translations

4 mins

exemptions/dispensations

Aangezien dit over een religieuze tekst gaat, zou ik waarschijnlijk 'dispensations' kiezen, alhoewel 'exemptions' ook goed is
Peer comment(s):

disagree Khalid Sabili : Ik vermoed dat dit gaat over aanstellingen en ontheffingen, zie mijn antwoorden op beide termen.
11 hrs
agree Barend van Zadelhoff : 'dispensation' may be an option after all, for the current situation, and perhaps for the past as well. Not sure. @Kahlid: dispensaton --> vrijstelling / ontheffing / etc. according to van Dale.
19 days
Something went wrong...
11 hrs

dismissals

Ik heb sterk het vermoeden dat er hier wordt gesproken over het aanstellen (aanwijzen=appoint, zie andere term van zelfde vragensteller) en het uit de functie ontheffen (vrijstellen) van diakenen. Ik zou daarom gaan voor 'appointments and dismissals' in deze context.
Note from asker:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search