Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Front End"/Middle Range/Hard Core
Bulgarian translation:
просрочване до 29 дни, от 30 до 89 дни и от 90 до 179 дни
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Dec 9, 2006 21:45
17 yrs ago
English term
"Front End"/Middle Range/Hard Core
English to Bulgarian
Bus/Financial
Finance (general)
collection of delinquent debts
Здравейте!
Позволявам си да пусна трите термина заедно не само защото в противен случай трябва 3 пъти да пиша едно и също, но и защото мисля, че така може би ще стане ясно за какво става дума.
Превеждам договор за предоставяне на услуги от финансова институция към външна фирма, която да се свърже с клиентите, имащи непогасени задължения с оглед тяхното събиране. Та, задълженията са разпределени според кредитния им статус, а именно:
1.1. **"Front End"** means partial or total delay of payment instalment for an interval up to 29 days past due (DPD).
1.2 **Middle Range** means partial or total delay of payment instalment for an interval between the 30th and the 89th DPD.
1.3 **Hard Core** means partial or total delay of payment instalment for an interval between the 90th and the 179th DPD.
(Първият термин в оригинала си е даден с кавички, другите - без.)
Ясно е, че става въпрос за продължителността на просрочието, само че не знам как да го кажа на български. Може би нещо като кратко-, средно- и дългосрочно просрочие? "Срочното просрочие" е направо върхът!...
Позволявам си да пусна трите термина заедно не само защото в противен случай трябва 3 пъти да пиша едно и също, но и защото мисля, че така може би ще стане ясно за какво става дума.
Превеждам договор за предоставяне на услуги от финансова институция към външна фирма, която да се свърже с клиентите, имащи непогасени задължения с оглед тяхното събиране. Та, задълженията са разпределени според кредитния им статус, а именно:
1.1. **"Front End"** means partial or total delay of payment instalment for an interval up to 29 days past due (DPD).
1.2 **Middle Range** means partial or total delay of payment instalment for an interval between the 30th and the 89th DPD.
1.3 **Hard Core** means partial or total delay of payment instalment for an interval between the 90th and the 179th DPD.
(Първият термин в оригинала си е даден с кавички, другите - без.)
Ясно е, че става въпрос за продължителността на просрочието, само че не знам как да го кажа на български. Може би нещо като кратко-, средно- и дългосрочно просрочие? "Срочното просрочие" е направо върхът!...
Proposed translations
(Bulgarian)
3 | пресрочване до 29 дни, от 30 до 89дни и от 90 до 179дни | Elena Aleksandrova |
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
пресрочване до 29 дни, от 30 до 89дни и от 90 до 179дни
Попитах мои познати, завършили икономика и отговора беше, че има само една дума и това е предсрочване на задължение по кредит. Т.е. няма значение времето- дали е до 30, 90 или повече дни. Вероятно става въпрос за така популярните в последно време " made up" думи.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "На практика използвах и отговора на bsb_2, и този на Елена Александрова, тъй като в текста следваше още една разбивка на просрочията.
Госпожо Александрова, Позволявам си да Ви дам само 3 точки, защото точната дума е прОсрочване, а не прЕсрочване. Разбира се, оценявам помощта Ви и Ви благодаря."
Discussion