Glossary entry

English term or phrase:

Lady in the Dark

Bulgarian translation:

Дама в мрака

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Oct 16, 2008 21:35
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Lady in the Dark

English to Bulgarian Art/Literary Music
Lady in the Dark is a Broadway musical written by Kurt Weill
Change log

Oct 19, 2008 19:12: Ivan Klyunchev Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

“Лейди/Дама в мрака”,

http://209.85.135.104/search?q=cache:3RfeBiVno08J:www.bnr.bg...

http://209.85.135.104/search?q=cache:7CMpoQ4HbcAJ:www.bnr.bg...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-10-16 21:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Без запетая в отговора горе.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-16 21:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&q="L...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-16 21:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Тъй като цитирам дословно източника, отправяйте критики и коментари директно към него.
Peer comment(s):

agree Svetla Chorbadzhieva : по-скоро "дама в мрака"
12 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Дамата в мрака

Звучи по-добре като заглавие
Something went wrong...
9 hrs

Жена в тъмата

предвид съдържанието:

The plot centers around a woman who, over the course of several sessions with her therapist, discovers the source of her current unhappiness buried under layers of consciousness. Scenes in the therapists chair are alternated with dream sequences, which consist of elaborate music and dance numbers.
Something went wrong...
22 hrs

На кръстопът

Просто художествен прочит на оригинала. Когато една жена (или мъж?!?!) не може да реши, кому да дари любовта си, явно е на кръстопът - дали вляво, дали вдясно? НеизвестЕн избор??? Труден??? Именно тази неизвестност (in the dark/ness) ме навежда на мисълта за нерешимост, несигурност и т.н. - т.е. някой е на "кръстопът". Пък и немският "превод" сочи на "мечтания;неосъществено/неосъществимо желание; съновидение; мечта; видение; сън", което явно е неосъществимо нещо в реалния живот на героинята. ІМНО - държа на предложението си от тази гледна точка. Просто "хипотенуза", да не кажа, че е "теза". Не споменавам заглавия като "Lady in Blue" (W. Collins) или "Жената в синьо" - едното е новела, другото - "песньовка", които са аналогии по романа на W. Collins.... My suggestion! BTW - Нека да се поправи правописа на въпроса!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-10-18 09:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Поправям грешката си: Романът е "The Woman In White" - mea culpa ;-(
Something went wrong...

Reference comments

2 days 18 hrs
Reference:

Lady in the Dark

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search