Glossary entry

English term or phrase:

default position

Bulgarian translation:

твърдо мнение

Sep 20, 2010 15:16
13 yrs ago
English term

default position

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature
Despite 40 years in the Bloomberg, my default position for information is still the power of the press.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Christo Metschkaroff Sep 20, 2010:
default position Аз пък се сещам "за 'изходно' положение" относно информираност, щото журналистите информират като ... Моето да не се окаже "тълкувание от трети вид"? ;-)
Alpha-Beta Sep 20, 2010:
Може ли да дадете още малко контекст. Аз поне се сещам за две различни тълкувания на текста.

Proposed translations

+2
23 hrs
Selected

твърдо мнение

Още едно предложение. :) По-скоро го приемам като твърдо мнение относно нещо.

"... твърдото ми мнение е, че пресата осигурява/е източник на най-изчерпателна/качествена информация."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2010-09-21 15:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

... макар че използваният предлог би бил друг. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-09-21 19:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

А сега и пълният превод, че привечер гонех срокове: :)

"Въпреки 40-годишния ми опит в "Блумберг", твърдото ми мнение/моето разбиране е, че пресата все още осигурява/е източник на най-изчерпателна/качествена информация."

Забележка: Малка фактологична грешка -- "Блумберг" е новинарски Интернет портал, създаден през 1981 г., тоест преди 30 години, а не 40. ;) Авторът сигурно има предвид, че е работил в радиото. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-09-21 19:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

Нова грешка. Дано причината да е късният час. :)

"Въпреки 40-годишния СИ опит...".

Моля за извинение.
Peer comment(s):

agree 4leavedClover
1 day 20 hrs
Благодаря!
agree Zdravka Nikolova
1 day 22 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
+1
15 hrs

основна позиция / основен източник (на информация) по подразбиране

успех!
Peer comment(s):

agree Zdravka Nikolova
7 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search