Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I need a thrill of ecstasy
French translation:
j'ai besoin du frisson de l'extase
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-03 04:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 30, 2012 11:37
11 yrs ago
1 viewer *
English term
I need a thrill of ecstasy
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Song
http://www.greatsong.net/PAROLES-CASCADA,SUMMER-OF-LOVE,3084...
I need a thrill of ecstasy,
So DJ come and give us a ride.
Wohooh We're loosing gravity The party is about to ignite.
Wohooh
I need a thrill of ecstasy,
So DJ come and give us a ride.
Wohooh We're loosing gravity The party is about to ignite.
Wohooh
Proposed translations
(French)
4 +5 | j'ai besoin du frisson de l'extase | Valerie Marzac |
5 +2 | j'ai besoin d'un rush d'ecstasy | AC @ KILTEDf (X) |
5 +1 | j'ai besoin d'un frisson d'extase | Isabelle F. BRUCHER (X) |
4 | j'ai besoin d'une dose d'euphorie | Tristan Jimenez |
4 | J'ai besoin d'une sensation d'extase | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
j'ai besoin du frisson de l'extase
A travailler. Je n'ai pas le temps d'y réfléchir plus mais c'est l'idée.
L'anglais dit littéralement j'ai besoin d'un frisson d'extase, ce qu'on ne dirait pas en français. On pourrait éventuellement dire 'des frissons de l'extase'.
L'anglais dit littéralement j'ai besoin d'un frisson d'extase, ce qu'on ne dirait pas en français. On pourrait éventuellement dire 'des frissons de l'extase'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
29 mins
j'ai besoin d'une dose d'euphorie
J'aime la proposition de Valérie, mais voici une suggestion supplémentaire..
1 hr
J'ai besoin d'une sensation d'extase
-
+1
1 hr
j'ai besoin d'un frisson d'extase
http://www.greatsong.net/TRADUCTION-CASCADA,SUMMER-OF-LOVE,3... :
la chanson a déjà été traduite, comme l'a indiqué Robintech.
J'étais partie sur le double sens d'ecstasy (= extase ou ecstasy) et de thrill (les frissons, sensations négatives provoquées par l'ecstasy, mais aussi l'excitation, les sensations fortes, voire "ivresse", "griserie", "vertige", du genre:
(Moi,) J’ai besoin d’un frisson d’extase,
du vertige de l’ecstasy
(double double sens, difficile à traduire en français à moins de compenser la perte de traduction en rajoutant des bouts de phrase...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-30 13:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.narconon.org/information-drogues/ecstasy :
"Elle est généralement distribuée aux “raves”, dans les night-clubs ou aux concerts rock. L’utilisation et la distribution de la MDMA ont augmenté proportionnellement à la croissance des raves et des clubs dans les métropoles et leurs alentours"
-> la chanson fait allusion à un concert (cf. "DJ")... donc on peut raisonnablement supposer qu'il fait aussi allusion à cette drogue.
la chanson a déjà été traduite, comme l'a indiqué Robintech.
J'étais partie sur le double sens d'ecstasy (= extase ou ecstasy) et de thrill (les frissons, sensations négatives provoquées par l'ecstasy, mais aussi l'excitation, les sensations fortes, voire "ivresse", "griserie", "vertige", du genre:
(Moi,) J’ai besoin d’un frisson d’extase,
du vertige de l’ecstasy
(double double sens, difficile à traduire en français à moins de compenser la perte de traduction en rajoutant des bouts de phrase...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-30 13:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.narconon.org/information-drogues/ecstasy :
"Elle est généralement distribuée aux “raves”, dans les night-clubs ou aux concerts rock. L’utilisation et la distribution de la MDMA ont augmenté proportionnellement à la croissance des raves et des clubs dans les métropoles et leurs alentours"
-> la chanson fait allusion à un concert (cf. "DJ")... donc on peut raisonnablement supposer qu'il fait aussi allusion à cette drogue.
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: très raisonnablement supposer ....
12 hrs
|
Oui, donc si on respecte la longueur de la strophe, il y a une énorme perte de traduction... Mais comme il y a déjà une traduction "officielle"...
|
+2
7 hrs
j'ai besoin d'un rush d'ecstasy
This cannot possibly be translated as "extase" in my opinion as Cascada clearly refers to the actual drug here! Just the title of the song is a reference to this and it gives it away:
"The Second Summer of Love is a name given to the period in 1988-89 in Britain, during the rise of acid house music and the euphoric explosion of unlicensed MDMA ("Ecstasy")-fuelled rave parties. The term generally refers to the summers of both 1988 and 1989 when electronic dance music and the prevalence of the drug MDMA fuelled an explosion in youth culture culminating in mass free parties and the era of the rave. (Wikipedia).
With sentences like:
- I feel my heart is dancing
- So DJ come and give us a ride.
- We’re loosing gravity
- Your body’s gonna take up,
Etc,
how can it be otherwise?
(L'expression fait référence au Summer of Love de 1967 à San Francisco qui fit connaître le mouvement hippie - Wik Fr).
A thrill = Un rush (parfait pour ce registre et ce contexte).
"The Second Summer of Love is a name given to the period in 1988-89 in Britain, during the rise of acid house music and the euphoric explosion of unlicensed MDMA ("Ecstasy")-fuelled rave parties. The term generally refers to the summers of both 1988 and 1989 when electronic dance music and the prevalence of the drug MDMA fuelled an explosion in youth culture culminating in mass free parties and the era of the rave. (Wikipedia).
With sentences like:
- I feel my heart is dancing
- So DJ come and give us a ride.
- We’re loosing gravity
- Your body’s gonna take up,
Etc,
how can it be otherwise?
(L'expression fait référence au Summer of Love de 1967 à San Francisco qui fit connaître le mouvement hippie - Wik Fr).
A thrill = Un rush (parfait pour ce registre et ce contexte).
Example sentence:
The Second Summer of Love is a name given to a period during the rise of [...] the euphoric explosion of "Ecstasy"-fuelled rave parties
The free warehouse parties, smiley symbol, and the club drug Ecstasy symbolized this summer of love
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Summer_of_Love
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=summer%20of%20love
Peer comment(s):
agree |
Alain Boulé
11 hrs
|
Merci Alain! :)
|
|
agree |
Touffie
14 hrs
|
Cheers Touffie! :)
|
|
neutral |
Anne-Laure Schneider
: Je pense également qu'il y a une allusion très claire à la drogue, mais en maintenant l'ambiguïté, ce qui n'est pas facile en français. Traduire aussi ouvertement par ecstasy me semble trop fort.
17 hrs
|
Reference comments
1 hr
Something went wrong...