Glossary entry

English term or phrase:

Convertibles

Hebrew translation:

להמרה

Added to glossary by Doron Greenspan MITI
Jul 25, 2005 07:22
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Convertibles

English to Hebrew Bus/Financial Investment / Securities
What is the best Hebrew translation of "converible securities", "converible bonds", etc.?
Is it ניירות ערך ברי-המרה or ניירות ערך המירים?

I refer to the term used most frequently in the business, not to the academic offering (should the two not match, of course).

Thanks in advance.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 26, 2005:
�� �� ����� ��� �� ����� ��� ������ ����� ���� ������ �����, ��� ��� � ���� ��� ���� ����� ���� ����� ����� ���� ����� �� �� ��� ����. ��� ���� � ������ ����. ����, ��� ���� ��� ��� �� �����, �� ������ �"�� ���" (���-����) �� "�����" (���-������) ����� ������ �����...
��� ��� �������� ��� ���� ���� ��� ���, �� ������ ��� ����� ������ ���� ��� � ���� ������. ������� ��� � ������, ��� ����.
���� �����, ����

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

להמרה

הדרך הטובה ביותר היא להשתמש בצורה "נייר ערך להמרה" אגרת חוב להמרה". הצורה הזו מפשטת את אפשרויות הריבוי המעבר זכר - נקבה וכד'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם
Peer comment(s):

agree Eynati : אני לא "מתנשאת" על אף אחד. עובדה ש"ברי-המרה" זה לא עברית, עובדה שהרבה בורים משתמשים בזה, ועובדה שהעברית שלי לא רעה. ככה זה.
49 mins
עינת, הקידומת בר- היא מוקש לשוני שמוטב, אם אפשר לא לעלות עליו. מרבית הציבור לא יודע וממש טועה במעבר לנקבה או בריבוי של תארים כאלה.
agree liora (X) : לא מבינה בזה אך זה נשמע טוב יותר
8 hrs
agree anda
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "למרות הוויכוח שהתעורר, ובעצם בגללו, בחרתי בתשובה זו הנותנת פתרון נוח, אלגנטי וקביל (וגם מקובל). תודה, אמנון."
14 mins

ניירות ערך המירים

the term used in Globes.
Peer comment(s):

neutral Eynati : Sounds dreadful. And Globes is no arbiter of Hebrew. Believe it or not, some non-academy disciples (whatever that means) actually do speak correct and elegant Hebrew.
45 mins
Most deplorably, the customers of this stuff are Globes readers and not Academy disciples.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search