Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Convertibles
Hebrew translation:
להמרה
Added to glossary by
Doron Greenspan MITI
Jul 25, 2005 07:22
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Convertibles
English to Hebrew
Bus/Financial
Investment / Securities
What is the best Hebrew translation of "converible securities", "converible bonds", etc.?
Is it ניירות ערך ברי-המרה or ניירות ערך המירים?
I refer to the term used most frequently in the business, not to the academic offering (should the two not match, of course).
Thanks in advance.
Is it ניירות ערך ברי-המרה or ניירות ערך המירים?
I refer to the term used most frequently in the business, not to the academic offering (should the two not match, of course).
Thanks in advance.
Proposed translations
(Hebrew)
5 +3 | להמרה | Amnon Shapira |
5 | ניירות ערך המירים | Hezy Mor |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
להמרה
הדרך הטובה ביותר היא להשתמש בצורה "נייר ערך להמרה" אגרת חוב להמרה". הצורה הזו מפשטת את אפשרויות הריבוי המעבר זכר - נקבה וכד'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם
Peer comment(s):
agree |
Eynati
: אני לא "מתנשאת" על אף אחד. עובדה ש"ברי-המרה" זה לא עברית, עובדה שהרבה בורים משתמשים בזה, ועובדה שהעברית שלי לא רעה. ככה זה.
49 mins
|
עינת, הקידומת בר- היא מוקש לשוני שמוטב, אם אפשר לא לעלות עליו. מרבית הציבור לא יודע וממש טועה במעבר לנקבה או בריבוי של תארים כאלה.
|
|
agree |
liora (X)
: לא מבינה בזה אך זה נשמע טוב יותר
8 hrs
|
agree |
anda
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "למרות הוויכוח שהתעורר, ובעצם בגללו, בחרתי בתשובה זו הנותנת פתרון נוח, אלגנטי וקביל (וגם מקובל). תודה, אמנון."
14 mins
ניירות ערך המירים
the term used in Globes.
Peer comment(s):
neutral |
Eynati
: Sounds dreadful. And Globes is no arbiter of Hebrew. Believe it or not, some non-academy disciples (whatever that means) actually do speak correct and elegant Hebrew.
45 mins
|
Most deplorably, the customers of this stuff are Globes readers and not Academy disciples.
|
Discussion
��� ��� �������� ��� ���� ���� ��� ���, �� ������ ��� ����� ������ ���� ��� � ���� ������. ������� ��� � ������, ��� ����.
���� �����, ����