Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
take an ownership role
日本語 translation:
責任を全うする
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-28 15:54:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 25, 2009 11:22
14 yrs ago
1 viewer *
英語 term
take an ownership role
英語 から 日本語
その他
会計
This is a whole sentence.
What resources are available to help you take an ownership role in our efforts to sustain our company's financial statement reporting requirements?
責任を持つ is a proper translation for this?
What resources are available to help you take an ownership role in our efforts to sustain our company's financial statement reporting requirements?
責任を持つ is a proper translation for this?
Proposed translations
(日本語)
3 +1 | 責任を全うする | Yuki Okada |
3 | 積極的に取り組む | Janelle Bowditch |
3 | リーダーシップの任務を担う | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+1
1時間
Selected
責任を全うする
責任を取る、でも良いと思いますが、ここでは個人的な職務だけに責任を持つのでなく、その業務全体がきちんと遂行されるように他の人などの助けも借りて指揮をとりつつ最後まで見届ける、と言うことだと思います。Resourcesは便利な英語で日本語では言い換えにくいのですが、この場合は主に部下などの人員のことと思って良いでしょう。ただそれに限定されずに例えば外注とかソフトウェアとか翻訳者とか(?)も含むので...まあこの訳は別に考えてください。でもOwnershipといっているのはこうしたresourcesもうまく指揮して仕事を取りまとめる、と言うことだとおもいます。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. "
36分
積極的に取り組む
日本語ネイティブじゃないですから、微妙なニュアンスは上手く表現できませんが、何となく「責任を持って」は普通に「take responsibility」になるような気がします。
「take an ownership role」はもう少しお洒落な言い方、というか、「責任」という言葉をあまり使いたがらないかも分かりませんね。「ownership role」は何か「自分から動く、自発的」という意味に近いと思います。「やらされているのではなく」、自分から決めて、何かの行動を起こしているという感じですね。
「take an ownership role」はもう少しお洒落な言い方、というか、「責任」という言葉をあまり使いたがらないかも分かりませんね。「ownership role」は何か「自分から動く、自発的」という意味に近いと思います。「やらされているのではなく」、自分から決めて、何かの行動を起こしているという感じですね。
42分
リーダーシップの任務を担う
この文を読む限りでは、ownership roleというのは自分から率先してリーダーシップという任務を担うというように解釈できるような気がします。したがって、(リーダーシップという)任務を担うのにどのようなリソース(材料)があるのか?と聞いているのだと思います。
Something went wrong...