Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
afford isolation of isomerically pure ...
Japanese translation:
高純度の単離(分離)
Added to glossary by
yuzouren
May 22, 2007 22:56
16 yrs ago
English term
afford isolation of isomerically pure ...
English to Japanese
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
Bio
A sample of the resulting amterial was re-chromatographed over silica gel eluting with 10 →20% MeCN/DCM to afford isolation of isomerically pure 7-(2-methoxyethoxy)quinoline-4-carbaldehyde.とあるのですが、「to afford isolation of isomerically pure 7-(2-methoxyethoxy)...」の部分をどう訳せばよいかわかりません。
afford isolationは「単離する」という意味でしょうか?
また、isomerically pureの意味もいまいちつかめずにいます。1つ同様の使い方をした英文及び日本語文を発見したのですが、その文中では単に「高純度の...」という訳になっていました。
どなたか、ご存知の方、アドバイスをお願い致します。
afford isolationは「単離する」という意味でしょうか?
また、isomerically pureの意味もいまいちつかめずにいます。1つ同様の使い方をした英文及び日本語文を発見したのですが、その文中では単に「高純度の...」という訳になっていました。
どなたか、ご存知の方、アドバイスをお願い致します。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 高純度の単離(分離) | yuzouren |
3 | 異性体を含まない純粋な・・・を単離する | Hiromasa Funaki |
Change log
May 27, 2007 06:42: yuzouren Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
高純度の単離(分離)
高純度の7-(2-methoxyethoxy)quinoline-4-carbaldehydeを異性体から分離することができます。
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-22 23:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
一番分離しにくいのは異性体同士です。
それさえ分離できれば、高純度でしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-22 23:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
翻訳として
7-(2-methoxyethoxy)quinoline-4-carbaldehydeの高純度単離物を得るために 。。。。。。する。
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-05-22 23:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
あるいは
高純度の分離を得るため
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-22 23:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
一番分離しにくいのは異性体同士です。
それさえ分離できれば、高純度でしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-22 23:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
翻訳として
7-(2-methoxyethoxy)quinoline-4-carbaldehydeの高純度単離物を得るために 。。。。。。する。
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-05-22 23:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
あるいは
高純度の分離を得るため
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
22 hrs
異性体を含まない純粋な・・・を単離する
単に「高純度の」でも構わないかとは思うのですが、直訳すれば「異性体的に純粋な・・・を単離する」ということなので、そのように訳しておけば無難かと思います。
特に気になるのは、この異性体の概念に「光学異性体」が含まれる可能性がないかということです。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-05-23 21:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
光学異性体はないと考えるのが普通ですね。
あるのであればD-、L-と区別するでしょうから
特に気になるのは、この異性体の概念に「光学異性体」が含まれる可能性がないかということです。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-05-23 21:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
光学異性体はないと考えるのが普通ですね。
あるのであればD-、L-と区別するでしょうから
Something went wrong...