Glossary entry (derived from question below)
Aug 20, 2009 23:51
14 yrs ago
英語 term
lazy schmuck
英語 から 日本語
芸術/文学
その他
artist, conversation, transcription
(context)
同業者と会話中の、ある若手アーティストの口述内容です。
In the 70’s and in the 80’s
partying was not a bad thing.
It was art, it was...
everybody that was partying wasn’t a lazy schmuck.
「schmuck」は明らかにドイツ語で「飾りもの、装身具」を意味する語句ですが、検索していて数年前のこのような資料を見つけました。
http://blindman.15.forumer.com/a/mel-brooks39s-cultural-camp...
ここに書かれたような経緯で、一部の業界では既にかなり「IN」な語句となっているのでしょうか。
しかし、これを日本語にどう訳すかに、ちょっと骨を折っています。
同業者と会話中の、ある若手アーティストの口述内容です。
In the 70’s and in the 80’s
partying was not a bad thing.
It was art, it was...
everybody that was partying wasn’t a lazy schmuck.
「schmuck」は明らかにドイツ語で「飾りもの、装身具」を意味する語句ですが、検索していて数年前のこのような資料を見つけました。
http://blindman.15.forumer.com/a/mel-brooks39s-cultural-camp...
ここに書かれたような経緯で、一部の業界では既にかなり「IN」な語句となっているのでしょうか。
しかし、これを日本語にどう訳すかに、ちょっと骨を折っています。
Proposed translations
(日本語)
4 +4 | ぐうたら(者) | Tina Wooden |
5 +1 | やる気のない奴・つまらない奴 | Janelle Bowditch |
5 | ちゃらんぽらん、ろくでなし | humbird |
4 | やる気のないアホな奴 | Gyoku Block |
Proposed translations
+4
1時間
Selected
ぐうたら(者)
ちょっと古い日本語かも知れませんが、このほうが気持ちが伝わるような…
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
+1
14分
やる気のない奴・つまらない奴
面白いですね、このアーティストさん、さすがアーティストって感じです!
彼が使った言葉「lazy schmuck」は俗語で、言われた方にとって、決して嬉しくないようなことばです。「怠け者」という意味で、一般的に英語で使われています。
例えば「When are you gonna get a job, you lazy schmuck」とか「all you do is watch TV all day, you lazy schmuck」などといった時に使います。
ですが、この場合、「怠け者」という日本語は適訳ではないかと思います。
要するに、「みんなパーティ行って、楽しんだりしていたのに、行かない人なんてつまらん」とか、そういったニュアンスを含めているかと思います。
彼が使った言葉「lazy schmuck」は俗語で、言われた方にとって、決して嬉しくないようなことばです。「怠け者」という意味で、一般的に英語で使われています。
例えば「When are you gonna get a job, you lazy schmuck」とか「all you do is watch TV all day, you lazy schmuck」などといった時に使います。
ですが、この場合、「怠け者」という日本語は適訳ではないかと思います。
要するに、「みんなパーティ行って、楽しんだりしていたのに、行かない人なんてつまらん」とか、そういったニュアンスを含めているかと思います。
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schmuck (err, in this case, refer to def.'s #2 or #6). LOL!
18分
|
neutral |
humbird
: everybody that was partying wasn’t a lazy schmuckの対訳が少し違います。そしてそこからこのお答えが出たのなら、少しおかしいのでは?
2時間
|
「パーティに行って(遊びまくっている?)いれば=怠け者じゃないという考え方があった」と英語を直訳してしまうと、日本語として不自然のではないかと思い、ついつい改造してみたのですが、確かに私の訳と原文の全体のニュアンスが少し異なるかもしれませんね。でも、「lazy schmuck」の対訳は単独で悪くないかな~と思います。純粋に「パーティに行く(遊びまくる)ことは高く評価されてた」とか「決して悪いことじゃなかった、むしろいい事だった」などで如何でしょうか?
|
2時間
ちゃらんぽらん、ろくでなし
まあ、別のアイデアとして...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-21 02:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
前後の文章をどう訳しているかにより、そして原文のトーンによってはこれも使えるかもしれません。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-21 02:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
前後の文章をどう訳しているかにより、そして原文のトーンによってはこれも使えるかもしれません。
1日 39分
やる気のないアホな奴
私のユダヤ人の前夫の家族も,”idiot”と同じような意味合いで,よく”schumack”を使っていました.(私事ですみません(笑))
”パーティーやってる人間が、みんなやる気のないアホな奴ばかりってわけじゃなかった.”
このアーティストのパーソナリティーを想像して、もし彼が日本人だったらどんないい方をするかな、という観点で訳してみました.
”パーティーやってる人間が、みんなやる気のないアホな奴ばかりってわけじゃなかった.”
このアーティストのパーソナリティーを想像して、もし彼が日本人だったらどんないい方をするかな、という観点で訳してみました.
Reference comments
22時間
Reference:
FYR
Note from asker:
英語圏では随分ひどい意味が込められているんですね! ありがとうございました。 |
Something went wrong...