This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 2, 2006 21:35
18 yrs ago
English term
physical farm
English to Portuguese
Other
Computers (general)
agriculture
Não faço idéia do significado específico do termo. Necessito de uma distinção entre "farm e physical farm". Agradeço qualquer sugestão.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | fazenda sólida | Joon Oh |
1 | fazenda real (ver explicação) | Paulo César Mendes MD, CT |
Proposed translations
1 hr
fazenda sólida
No estudo de desenvolvimento ideal de whole-farm (fazenda completa?), são divididas teoricamente duas partes( pode ser até mais) e elas são phisical farm (fazenda sólida?) e parte agro-econômica. Nesta teoria, phisical farm se envolve com egenharia e construção da infraestrutura da fazenda, e outras várias atividades que forçam a mudança definitiva para crescimento geral da fazenda, como hábito de mudança, melhoria, espírito de colaboração, treinamento, etc. A outra parte sobre agro-economia da fazenda nem foi chamada como fazenda agro-econômica, pois ela se envolve com a atividade simple (mono-atividade) como escolha de melhor alternativa de solução utilizando informação como margem de lucro, investimento viável, enfim, visando maximização do lucro da fazenda.
Kaus, infelizmente tenho alguma explicação sobre isso em inglês no site de baixo. Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-02 22:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente, depois de "phisical farm" deve ter outra palavra como "planning" ou "project" ou "system", etc. Aí a tradução teria mais sentido, como "phisical farm planning" pois neste caso "phisical" pode significar como real, sólido, relacionado com real objetivo ou estrutura que pode ser tocada, vista,sentida, etc. Deu para entender o que eu qeria te dizer?
Kaus, infelizmente tenho alguma explicação sobre isso em inglês no site de baixo. Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-02 22:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente, depois de "phisical farm" deve ter outra palavra como "planning" ou "project" ou "system", etc. Aí a tradução teria mais sentido, como "phisical farm planning" pois neste caso "phisical" pode significar como real, sólido, relacionado com real objetivo ou estrutura que pode ser tocada, vista,sentida, etc. Deu para entender o que eu qeria te dizer?
8 hrs
fazenda real (ver explicação)
Como o assunto é informática e agricultura, imagino que seja sobre modelos computadorizados de fazendas. Assim, poderia-se falar em fazenda e fazenda virtual, fazenda e modelo da fazenda, etc. Acho que há várias soluções e que o ideal é não se restringir a apenas uma, para não deixar o texto monótono.
Uma analogia que me vem à cabeça é com HD físico e HD virtual. O SO "enxerga" o HD virtual, mas o esquema do HD físico é bem diferente.
Bem... é só a minha impressão. O "confidence level" é "I'm guessing"...
Uma analogia que me vem à cabeça é com HD físico e HD virtual. O SO "enxerga" o HD virtual, mas o esquema do HD físico é bem diferente.
Bem... é só a minha impressão. O "confidence level" é "I'm guessing"...
Discussion