Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sold-to customer
Portuguese translation:
(Cliente) emissor da ordem
Added to glossary by
Mariclara Barros
Jul 10, 2011 16:54
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Sold-to customer
English to Portuguese
Other
Finance (general)
Commerce (terms)
"Header Data:
Information that applies to all documents, such as customer number, customer name, sales office, default shipping location, payment terms, and currency. It includes things like: Sold-to customer, Ship-to location, Customer PO, Payment Terms, Inco terms, etc. Each document will have one Header."
Como eu posso traduzir essa expressão?
Corresponde a um dos dados que devem ser preenchidos em um pedido de vendas.
Pensei que poderia ser o nome do cliente para quem foi vendido o(s) produto(s), mas isso já existe (customer name).
Também encontrei a expressão "sold-to party".
Obrigada
Information that applies to all documents, such as customer number, customer name, sales office, default shipping location, payment terms, and currency. It includes things like: Sold-to customer, Ship-to location, Customer PO, Payment Terms, Inco terms, etc. Each document will have one Header."
Como eu posso traduzir essa expressão?
Corresponde a um dos dados que devem ser preenchidos em um pedido de vendas.
Pensei que poderia ser o nome do cliente para quem foi vendido o(s) produto(s), mas isso já existe (customer name).
Também encontrei a expressão "sold-to party".
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
4 | cliente emissor da ordem | Rebelo Júnior |
4 | cliente a quem vendido | Martin Riordan |
Change log
Jul 13, 2011 10:28: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
cliente emissor da ordem
Mariclara, pelo que conheço de SAP, coê pode usar a tradução (que já tem até post no proz) para sold-to party, pois estamos falando da mesma definição. Agora, o SAP é cheio de termos para os quais a tradução é a mais improvável possível. Minha sugestão é que você consiga um glossário de termos SAP em português com o seu cliente. De outra foram, o risco é grande. Segue alguns glossários que estão na net (mas são incompletos):
http://sites.google.com/site/sapmmbrasil/system/app/pages/se...
http://pt.scribd.com/doc/50250573/Glossario-SAP-SAP-MM
Site da SAP com algumas definições que podem ajudar:
http://help.sap.com/saphelp_glossary/en/index.htm
site de discussões em português sobre o SAP (tem que garimpar):
http://forums.sdn.sap.com/thread.jspa?messageID=9377675#9377...
http://sites.google.com/site/sapmmbrasil/system/app/pages/se...
http://pt.scribd.com/doc/50250573/Glossario-SAP-SAP-MM
Site da SAP com algumas definições que podem ajudar:
http://help.sap.com/saphelp_glossary/en/index.htm
site de discussões em português sobre o SAP (tem que garimpar):
http://forums.sdn.sap.com/thread.jspa?messageID=9377675#9377...
Note from asker:
Já entreguei esse arquivo, mas foi essa mesma solução que encontrei. Só que usei somente "emissor da ordem", uma vez que aparece em frases onde já consta "customer" com a expressão. Obrigada de novo pela sua ajuda. |
Aliás, obrigada também pelos links. Ainda estou traduzindo outros arquivos com a terminologia do SAP e, por isso, acho q vou consultá-los bastante. Abs |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
cliente a quem vendido
Ou "cliente que comprou". Já que existem as duas formas (nome do cliente e cliente a quem vendido) deve haver uma diferença. Ex. a matriz compra em nome de uma filial, que possui outros dados.
Something went wrong...