Glossary entry

English term or phrase:

Sold-to customer

Portuguese translation:

(Cliente) emissor da ordem

Added to glossary by Mariclara Barros
Jul 10, 2011 16:54
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Sold-to customer

English to Portuguese Other Finance (general) Commerce (terms)
"Header Data:
Information that applies to all documents, such as customer number, customer name, sales office, default shipping location, payment terms, and currency. It includes things like: Sold-to customer, Ship-to location, Customer PO, Payment Terms, Inco terms, etc. Each document will have one Header."

Como eu posso traduzir essa expressão?
Corresponde a um dos dados que devem ser preenchidos em um pedido de vendas.
Pensei que poderia ser o nome do cliente para quem foi vendido o(s) produto(s), mas isso já existe (customer name).
Também encontrei a expressão "sold-to party".

Obrigada
Change log

Jul 13, 2011 10:28: Mariclara Barros Created KOG entry

Proposed translations

19 hrs
Selected

cliente emissor da ordem

Mariclara, pelo que conheço de SAP, coê pode usar a tradução (que já tem até post no proz) para sold-to party, pois estamos falando da mesma definição. Agora, o SAP é cheio de termos para os quais a tradução é a mais improvável possível. Minha sugestão é que você consiga um glossário de termos SAP em português com o seu cliente. De outra foram, o risco é grande. Segue alguns glossários que estão na net (mas são incompletos):

http://sites.google.com/site/sapmmbrasil/system/app/pages/se...

http://pt.scribd.com/doc/50250573/Glossario-SAP-SAP-MM

Site da SAP com algumas definições que podem ajudar:
http://help.sap.com/saphelp_glossary/en/index.htm

site de discussões em português sobre o SAP (tem que garimpar):

http://forums.sdn.sap.com/thread.jspa?messageID=9377675#9377...
Note from asker:
Já entreguei esse arquivo, mas foi essa mesma solução que encontrei. Só que usei somente "emissor da ordem", uma vez que aparece em frases onde já consta "customer" com a expressão. Obrigada de novo pela sua ajuda.
Aliás, obrigada também pelos links. Ainda estou traduzindo outros arquivos com a terminologia do SAP e, por isso, acho q vou consultá-los bastante. Abs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

cliente a quem vendido

Ou "cliente que comprou". Já que existem as duas formas (nome do cliente e cliente a quem vendido) deve haver uma diferença. Ex. a matriz compra em nome de uma filial, que possui outros dados.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search