Glossary entry

English term or phrase:

... non-doing

Portuguese translation:

sem efeito / inócuo (formal demais) / não resolve (informal)

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 29, 2014 13:13
9 yrs ago
English term

... non-doing

English to Portuguese Social Sciences Human Resources
Mindfulness requires energy to cultivate but it is ultimately non-doing
====================
Acho que emburreci pois não estou entendendo nada...
Change log

Aug 29, 2014 16:11: Fernanda Rocha changed "Term asked" from "Ajuda em frase - ... non-doing" to "... non-doing"

Discussion

Mario Freitas Aug 29, 2014:
... Neste caso, pense na expressão "this will not do". Uma variante poderia ser "this is not doing". Creio que o autor quis usar "is ultimately + adjetivo", então usou "non-doing".
Vitor Pinteus Aug 29, 2014:
Julgo que o "non-doing"/"não-fazer (nada)" é mesmo o nome de uma metodologia/técnica da "meditação de atenção plena". Em diversos artigos/páginas web ocorre "não-fazer", noutros casos ocorre "não-fazer nada". Julgo "não-fazer" talvez mais adequado, pois na realidade no "não-fazer" faz-se algo (medita-se)(vd link 6).
O "não-fazer" é uma técnica de meditação para aprender/tentar a "não-agir". A tradução da frase é algo como "A Atenção Plena requer/exige energia para cultivar-se/aperfeiçoar-se mas em última análise é o "não-fazer".

Pelo números de ocorrências na net, "Mindfulness" é mais correntemente traduzido para "Atenção Plena" (tb ocorre "Plena Atenção", "Consciência Plena" e "Plena Consciência")
vd links:
1. ("meditação de atenção plena"): https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
2. ("não-fazer nada"): http://equilibrando.me/author/jpilli/page/4/
3. ("doing through non-doing"): http://www.shinehhs.ca/get-healthy/be-mindful/
4. ("doing through non-doing"): http://mindfulnesshamilton.ca/foundational-attitudes-of-mind...
5. ("non-doing"): http://www.buddhanet.net/mind.htm
Ana Vozone Aug 29, 2014:
... (é igual a)/(o mesmo que) não fazer nada. Interpretei como a Teresa (não agir, imobilidade). Ou seja, o facto de estar atento exige energia, mas (traduz-se em última análise) (reduz-se) a não fazer nada. Uma pessoa pode esta atenta, mas na realidade, se (só) estiver "mindful" não faz concretamente nada. E acho que a frase está completa... Ver o ponto 5. de Massdriver. http://www.dayonepatch.com/index.php?/topic/57604-what-does-...
A Soraya que oficialize já que ajudou mais que eu (não sendo brasileira, tenho (quase) sempre dúvidas...)!
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Aug 29, 2014:
Não se esqueçam de oficializar uma resposta, ok? Muito grata.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Aug 29, 2014:
Muito obrigada, mestras Já deu para ter uma boa ideia. Bjs
Como diz a Soraya "mas é, em última instância, inação" (ou inatividade ou imobilidade ou qualquer outro termo que signifique o contrário de agir)...
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Aug 29, 2014:
Sim, Teresa, pode ser contemplação, conscientizaçã Mas não entendi o final da frase, o "não fazer". Parece que a frase foi reduzida ao mínimo de palavras possível e ficou de fora algo importante para o nosso entendimento.
é, dependendo do contexto, mindfulness pode ser contemplação, meditação, ou seja, faria sentido, o oposto de agir = refletir

poderia funcionar "é, em última instância, inação" ou literalmente, como Teresa falou "um não agir". inércia teria uma conotação pejorativa em pt-br...

ai, não sei, boa sorte!! rsrs
Intrepretei "mindfulness" como contemplação, consciencialização...
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Aug 29, 2014:
Pois é, Teresa Mindfulness (Atenção) requer o cultivo de energia mas, em última análise, não agir? Tem alguma coisa estranha aqui.
Não agir, imobilidade? ...

Proposed translations

+4
1 hr
English term (edited): ajuda em frase - ... non-doing
Selected

sem efeito / inócuo (formal demais) / não resolve (informal)

Sugestão
Peer comment(s):

agree Danik 2014
3 hrs
Obrigado, Danik!
agree Francisco Fernandes
5 hrs
Obrigado, Chico!
agree Silvia Martins
17 hrs
Obrigado, Sílvia!
agree Angela Nery : Concordo... Mas fica a pulga: teria algo a ver com o 'nadismo'? Precisaríamos ver o final da frase...
20 hrs
Acho que foi só uma construção infeliz. O cara quis dizer "this will not do". Obrigado, Ângela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito grata, Mario Bjs T."
2 hrs
English term (edited): ajuda em frase - ... non-doing

não-ação

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search