Glossary entry

English term or phrase:

A good question is half the answer

Portuguese translation:

uma boa pergunta é a metada da resposta

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Oct 7, 2007 02:54
16 yrs ago
English term
Change log

Oct 12, 2007 22:42: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Oct 12, 2007 22:43: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lumen (X), Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

14 mins
Selected

uma boa pergunta é a metada da resposta

Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

uma pergunta boa é metade da resposta

;)
Something went wrong...
+10
1 hr

Para um bom entendedor, meia palavra basta

Acredito ser essa a tradução desse ditado no Brasil.
Peer comment(s):

agree Jorge Freire : Muiito bem! No entanto a tradução do ditado português é também «a word to the wise is enough» mas a sua proposta é equivalente e muito boa.
2 hrs
obrigada!
agree Humberto Ribas
3 hrs
obrigada!
agree Olivia Pimen (X) : I would say the same. Olivia Monteiro
5 hrs
obrigada!
agree Marlene Curtis
5 hrs
agree Mafalda d'Orey de Faria
5 hrs
agree rhandler : Muito bem sacado, Heloisa! A pergunta bem formulada é metade da resposta.
8 hrs
agree Katarina Peters : mas a versao de rhandler também é boa!
9 hrs
agree LiaBarros : Bom uso da equivalência! Parabéns!
10 hrs
agree Cristina Santos
10 hrs
agree paula cruz
11 hrs
neutral Vitor Guerreiro : nao consigo pensar num provérbio mais próximo, contudo, parece-me que o sentido nao é o mesmo. É algo mais parecido com "se não sabe, porque pergunta?" - na pergunta estão as balizas da resposta. só encontramos aquilo de que temos uma ideia prévia.
20 hrs
neutral Renata Rodrigues : também não consigo pensar num provérbio mais próximo, mas me parece também que o sentido não é o mesmo. Em 'a good question is half the answer', o mérito está na pergunta, e não no entendedor.
5 days
Something went wrong...
21 hrs

uma pergunta bem formulada é meio caminho andado para a resposta

apenas uma sugestão. sem nenhuma justificação em particular.
Something went wrong...
5 days

A apressada pergunta, vagarosa resposta

Me parece uma boa equivalência.
Apesar de o provérbio em português ter sido formulado sob um outro ponto de vista, pode ser extraído dele o mesmo sentido, a meu ver.
Something went wrong...
5 days

Qual pergunta farás, tal resposta terás

Uma outra opção que encontrei. Porém não tenho certeza se este ditado é brasileiro ou português.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search