Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bulb wells
Portuguese translation:
sede para a ampola de coqueamento
Added to glossary by
Izabel Santos
Feb 25, 2018 20:55
6 yrs ago
English term
bulb wells
English to Portuguese
Science
Petroleum Eng/Sci
Métodos de ensaio
Metal Coking Furnace of solid metal, having coking BULB WELLS 25.45 mm ± 0.1 mm in internal diameter and 76 mm deep to the center of the well bottom, with suitable arrangements for heating to a uniform temperature of 550 °C. The bottom of the well shall be hemispherical to accommodate the bottom of the glass coking bulb.
For example, when not more than THREE WELLS of a SIX-WELL FURNACE can be used at any one time
Use the WELLS tested and no others in applying the test procedure.
insert in each of the OTHER WELLS a glass coking bulb containing 4g ± 0.1 g of a viscous neutral petroleum lubricating oil
If a molten metal furnace is used, provide it with a suitable number of BULB WELLS, the internal dimensions of which correspond to the internal dimensions of holes in the solid metal furnace.
furos? bocas? furos de bulbos de coqueificação?
For example, when not more than THREE WELLS of a SIX-WELL FURNACE can be used at any one time
Use the WELLS tested and no others in applying the test procedure.
insert in each of the OTHER WELLS a glass coking bulb containing 4g ± 0.1 g of a viscous neutral petroleum lubricating oil
If a molten metal furnace is used, provide it with a suitable number of BULB WELLS, the internal dimensions of which correspond to the internal dimensions of holes in the solid metal furnace.
furos? bocas? furos de bulbos de coqueificação?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | sede para a ampola de coqueamento | Mauro Lando |
4 +1 | compartimentos para ampolas; poços para ampola | Matheus Chaud |
Proposed translations
+1
10 mins
English term (edited):
(coking) bulb wells
Selected
sede para a ampola de coqueamento
No segundo lik que postei abaixo você verá a imagem do coking bulb - que pode traduzir como bulbo ou ampola de coqueamento. É onde ficará depositado o residuo de coque dessa experiência, que se destina a avaliar quantitativamente a quantidade de coque formada por um volume dado de combustível. O "well" é a sede onde se aloja esse bulbo, como você verá no segundo link que postei. Eles usam a palavra 'well" por associação a um "poço" mas em português essa analogia se perde. Eu prefiro usar SEDE.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-03-02 12:33:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Izabel
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-03-02 12:33:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Izabel
Note from asker:
Mauro, muito obrigada pelos detalhes e pela referência. A tradução é um pouco estranha mesmo. Devo usar 'sede' também em 'forno de seis sedes' ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Mauro! Abs
"
+1
5 hrs
English term (edited):
bulb wells
compartimentos para ampolas; poços para ampola
Aqui mostra bem como são estes compartimentos:
http://www.lin-tech.ch/english/rcr98000eng.html
Traduziria como compartimentos ou poços, sem medo, pois em biologia existem as "well plates" / placas de poços: placas de 6 poços, placas de 24 poços, placas de 48 poços, etc.
Ex.:
placas 6 poços:
http://www.prolab.com.br/materiais-de-plastico/placas-para-c...
placas 24 poços:
http://www.prolab.com.br/materiais-de-plastico/placas-para-c...
Mas acho compartimentos uma solução mais elegante:
http://www.dictionary.com/browse/wells
well = a hollow compartment, recessed area, or depression for holding a specific item or items
Mais duas alternativas para você ;)
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/engineering...
LATER
Izabel, o Matheus achou várias ocorrências com "poço". É aquele tipo de falso cognato que acaba contaminando todo mundo, e acaba por ser aceito.