Glossary entry

English term or phrase:

customer end

Portuguese translation:

ponto(a) do cliente

Added to glossary by Andrea Munhoz
Jun 6, 2008 00:21
16 yrs ago
English term

end (in the context)

English to Portuguese Tech/Engineering Telecom(munications) Tools Setup
Hi, again!

A little lost with the meaning of such an easy word. It is NOT 'end custumer'. The @@@ would be the different tools mentioned.

Context:
"To enable the remote management of the succession equipment, an IP connection of 512kb/s or faster IPSEC protected internet tunnel will need to be in place. The IPSEC connectivity between the customer IEMS and the XXXX @@@ is assumed to be configured at the customer end on the XXXX @@@ deployed as part of the @@@ remote reactive support solution. The use of the internet rather than leased line permits rapid service establishment and reduces recurring costs.

Thanks again :-)

Discussion

Andrea Munhoz (asker) Jun 8, 2008:
Difícil escolher entre as sugestões dadas pelo Leniel e Margilii, e acabei deixando as duas no gloss, pontuando Leniel pelo tempo de entrada. Agradeço a todos vocês pela ajuda! :-)
Maria Meneses Jun 6, 2008:
Andrea eu entendo a sua dúvida que tb se me poria, mas parece-me que dizer na ponta do cliente não soa português, o que eu queria dizer é que seria na instalação que está colocada no cliente. Devem surgir sugestões melhores para expressar a ideia. Bom tra

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

ponto do cliente

ponto do cliente

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-06-06 00:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

OU no lado do cliente

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-06 00:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

OU na instalação/propriedade do cliente...
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen : Leniel: Desculpa; você tem razão. Na realidade é "na ponta do cliente".
3 mins
Flávio, o que eu quis expressar é que a configuração será feita no ponto de conexão do cliente, ou seja, na instalação/propriedade do cliente.
agree Carlos Quandt : Customer Premises Equipment (CPE) - Telephone or other service provider equipment that is located on the customer's premises (physical location) rather than on the provider's premises or in between...equipment placed at the customer's end
20 mins
agree rhandler
37 mins
agree marinagil : Sim, tb se diz "ponto do cliente" ao falar de conexões, servidores, etc.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

cliente final

poderá ser
Note from asker:
Thank you, Maria. But I must say that it is not 'end customer', for when it is, it's well defined in the text. That was exactly my problem with 'end' here.
Peer comment(s):

disagree Carlos Quandt : cliente final seria "end customer" ou "end-client" > http://en.wikipedia.org/wiki/End_user
15 mins
agree Isabel Maria Almeida : concordo
9 hrs
Obrigada Isabel
Something went wrong...
+4
17 mins
English term (edited): end (in the context) / CUSTOMER END

(na) ponta do cliente

End client, end customer = cliente final

Customer end = (a) ponta do cliente

Explo:

"... tanto na ponta do cliente como junto aos fornecedores...”
www.tiinside.com.br/revistas/17/ecommerce.asp

"O software na ponta do cliente... é um applet ..." - www.sia.com.br/databeacon.htm
Peer comment(s):

agree Carlos Quandt
6 mins
Obrigada, quandt!
agree rhandler
22 mins
Obrigada, Handler!
agree Fabio Said : É uma tradução muito estranha e literal, mas infelizmente é assim mesmo que tenho visto em documentos técnicos em português brasileiro
9 hrs
de fato, soa esquisito! Mas é o que se usa...
agree Roberto Cavalcanti
1 day 12 hrs
Obrigada, Cavalcanti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search