Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
every day above ground is a win
Romanian translation:
Am mai răzbit o zi, mare ispravă!
Added to glossary by
Claudiu Ignuța-Ciuncanu
Dec 21, 2021 07:33
2 yrs ago
16 viewers *
English term
Every day above ground is a win
English to Romanian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Every day above ground is a win/
Every day above ground is a good day/
Every day above ground is a great day/ ....
Ar veni tradus cu Fiecare zi deasupra pământului e un câștig/ o victorie... Sincer, sună fffff stupid!
above ground , adică deasupra pământului, cred că înseamnă viu sau în viață
Cred că asta ar fi ideea, dar, acum, nu știu, nu reușesc să o formulez fain, ..
Atâta timp cât ești viu, sau, atâta timp cât te ții în picioare, este o victorie.
Nici asta nu e bună formulare.
Plus de asta,
În textul sursă e EVERY DAY și nu AS LONG AS, mai departe, e ABOVE GROUND și nu ALIVE.
Îmi trebuie o traducere care să sune cât mai aproape de original, (dacă e posibil) dar să sune și frumos, ...
Mulțumesc.
Every day above ground is a good day/
Every day above ground is a great day/ ....
Ar veni tradus cu Fiecare zi deasupra pământului e un câștig/ o victorie... Sincer, sună fffff stupid!
above ground , adică deasupra pământului, cred că înseamnă viu sau în viață
Cred că asta ar fi ideea, dar, acum, nu știu, nu reușesc să o formulez fain, ..
Atâta timp cât ești viu, sau, atâta timp cât te ții în picioare, este o victorie.
Nici asta nu e bună formulare.
Plus de asta,
În textul sursă e EVERY DAY și nu AS LONG AS, mai departe, e ABOVE GROUND și nu ALIVE.
Îmi trebuie o traducere care să sune cât mai aproape de original, (dacă e posibil) dar să sune și frumos, ...
Mulțumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | Fiece mizeră zi trecută pe răbojul vieții îi o maaare scofală | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
4 | Fiecare zi din viața noastră este un câștig. | Éva Krecht |
3 | Fiecare zi pe pământ e o izbândă | Mihaela Coman |
Change log
Dec 22, 2021 18:24: Claudiu Ignuța-Ciuncanu Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Fiece mizeră zi trecută pe răbojul vieții îi o maaare scofală
prea dur?
limba română e darnică:
Fiece nou răsărit de soare apucat e o izbândă asupra morții.
sau
Fiece nouă zi petrecută pe acest pământ e un triumf.
sau
Fiece zi încă în viață e o adevărată biruință.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-12-21 21:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
sau
Am mai răzbit o zi, mare ispravă!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-12-21 23:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
cu „versul” următor:
Am mai răzbit o zi, și ce grozavă!
limba română e darnică:
Fiece nou răsărit de soare apucat e o izbândă asupra morții.
sau
Fiece nouă zi petrecută pe acest pământ e un triumf.
sau
Fiece zi încă în viață e o adevărată biruință.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-12-21 21:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
sau
Am mai răzbit o zi, mare ispravă!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-12-21 23:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
cu „versul” următor:
Am mai răzbit o zi, și ce grozavă!
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
Fiecare zi din viața noastră este un câștig.
to be above ground = to be alive
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-be-a...
https://revistasufletului.net/fiecare-zi-din-viata-noastra-e...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-be-a...
https://revistasufletului.net/fiecare-zi-din-viata-noastra-e...
Note from asker:
Mulțumesc. Astea le-am scris și eu.. și... nu-mi place nici o variantă!!! Nu mi se potrivesc deloc în context! (pe care nu pot să-l dau, să-l scriu aici).. De fapt, am greșit scriind că, vreau o exprimare frumoasă, îmi trebuie să traducere/exprimare care să sune dur, etc.. |
În mare, e vorba despre o luptă acerbă pentru supraviețuire, în aceste texte, limbajul e, în cea mai mare parte, foarte dur și chiar vulgar, .. pfaa, că nu știu, acum, ce traducere se potrivește, sincer, .. |
2 hrs
Fiecare zi pe pământ e o izbândă
Din ce am citit, fiindcă aveți nevoie de o traducere mai dură, vă propun traducerea aceasta. Sper să vă ajute.
Discussion
Vă trimit ceva să ne mai delectăm un pic:
(Taxi ft. Irina-Margareta Nistor - Subtitrarea la români)
https://www.youtube.com/watch?v=lnUxQU9j9DA
Vă doresc sărbători fericite!
Fiecare zi, dacă respir, e o zi bună/
Fiecare zi, dacă trăim, e excelentă/
Încercați și Dumneavoastră:
Înlocuim pe dacă cu "încă" sau "totuși", ...
Fiecare cu "Orice"
Fiecare nouă zi care mă/ne găsește încă în viață e o adevărată izbândă.
sau, mai mot-a-mot
Fiecare nouă zi petrecută pe acest pământ e o adevărată izbândă.
Personal, aș merge pe prima variantă, care surprinde mai bine sensul, dar, cum am mai spus, de gustibus...
PS
sau, ceva mai mult adaptat:
Fiecare nou răsărit apucat e o izbândă asupra morții,
Fiecare nou răsărit de soare anunță o zi glorioasă
Da, știu, chiar deloc „dur”, ci mai degrabă poetic... Și deloc în stilul „Les fleurs du mal” dorit! Deh, totuși, vine Crăciunul, poleit cu altfel de nuanțe și miresme...
Așa ca mai bine hai s-avem:
Sărbători Fericite!