Jan 23, 2008 16:53
16 yrs ago
16 viewers *
English term

not to be unreasonably withheld or delayed

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) Lease Agreement
Tenant may not transfer or assign any of its rights or obligations under this Contract or sublet the Premises, unless Tenant first obtains the Landlord's written consent, *not to be unreasonably withheld or delayed.*

Cum aş putea să formulez să sune bine?
Mulţumesc frumos.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

care nu va fi întârziat sau refuzat, în mod nejustificat

asta e formularea pe care o folosesc de obicei

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-01-23 17:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

este vorba de consimţământul/acordul proprietarului, pe care acesta nu va refuza sau nu va întârzia să îl dea, în mod nejustificat
Peer comment(s):

agree Adela Porumbel
3 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acesta este răspunsul pe care l-am folosit în traducerea mea. Mulţumesc frumos."
6 mins

pentru a nu fi reţinut sau împiedicat pe nedrept.

Sugestie
Something went wrong...
+3
47 mins

a nu fi intarziata sau retinuta fara un motiv legitim/justificat

http://www.proz.com/kudoz/178378

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-01-23 17:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

recitificare :
drepturile si obligatiile contractuale nu pot fi suspendate sau revocate fara un motiv legitim/ o justificare valabila

nu am citit contextul cu atentie , scuze
Peer comment(s):

agree Thomas Tolnai
8 mins
multumesc
agree Veronica Manole (X)
22 mins
multumesc
agree Áron Török
34 mins
multumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search