Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chasers & spacers
Romanian translation:
băutură de stins (tăria) & băutură intermediară
Added to glossary by
Diana Nacu (X)
May 8, 2008 10:24
16 yrs ago
2 viewers *
English term
chasers & spacers
English to Romanian
Other
Other
Alcohol (slang)
Chaser - a drink, such as a glass of beer, consumed immediately after a shot of liquor, or other alcoholic beverage, to remove the bad taste from one's mouth (e.g. "chasing a shot"). Paradoxically, in the UK the chaser is a small whiskey which accompanies a pint of beer/ale.
Spacer - taking a soft drink every second drink to avoid/ delay getting drunk
Are there equivalents in RO? Thank you!
Spacer - taking a soft drink every second drink to avoid/ delay getting drunk
Are there equivalents in RO? Thank you!
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
18 hrs
Selected
băutură de stins (tăria) & băutură intermediară
Doar o altă sugestie, pt. spacer "băutură intermediară".
Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:
Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.
http://www.adevarul.ro/articole/cat-si-cum-trebuie-consumat-...
Cei mai mulţi barmani cred că folosesc cuvintele din engleză, la fel cum spun shot-uri, de ex.
In plus, la bar, pe fete le asteapta cocktail-uri, iar pe baieti shot-uri din partea casei.
http://www.frontnews.ro/articole-arts-si-entertainment/valen...
Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:
Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.
http://www.adevarul.ro/articole/cat-si-cum-trebuie-consumat-...
Cei mai mulţi barmani cred că folosesc cuvintele din engleză, la fel cum spun shot-uri, de ex.
In plus, la bar, pe fete le asteapta cocktail-uri, iar pe baieti shot-uri din partea casei.
http://www.frontnews.ro/articole-arts-si-entertainment/valen...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
perechi / urmăritori / gonaci şi plaţuri / spaţii / blancuri
Sunt invenţii proprii, ad hoc. Aş prefera gonaci şi blancuri, dar cred că ar fi necesară, dacă este posibil, menţionarea la prima apariţie a termenilor sursă si a sensului lor real. Nu cunosc nici un barman care să poată să mă ajute :-)
3 hrs
chaser = băutură de stins tăria
'a stinge tăria' cu apă / răcoritoare sau... chiar şi whisky :-). Pentru 'spacer' = băutură de ... răgaz ? (asta aşa ca o licenţă personală).
5 hrs
"balsamuri" / "inalbitori" & "diluanti"
Daca imi este permisa o mica gluma, cred ca traducerea cea mai potrivita poate fi gasita doar daca "intram in pielea personajului".
Oricum,pana una-alta, va sugerez :
Chaser = "balsam" (eventual, "inalbitor")
Spacer = "diluant"
La plural isi pierd din efect.
Cu bine
Oricum,pana una-alta, va sugerez :
Chaser = "balsam" (eventual, "inalbitor")
Spacer = "diluant"
La plural isi pierd din efect.
Cu bine
8 hrs
"apa de gura"sa stingem taria si "mizilicuri"( prin extensie)
nu exista echivalent in limba romana
de unde si inventia de mai sus
o diferenta culturala : romanul "pune temelie" adica ingereaza niste slana de exemplu dupa care bea , nu-si fragmenteaza bautul cu limonade :) ci cu "mizilicuri" - gustarele intre paharele de palinca , eventual , si-i place gustul ca nu-si clateste gura cu apa de roze dupa - eventual isi tine nasul la tuica sau utilizeaza un toi
asta la tarie :)
depinde cine e destinatarul traducerii si pardon de lipsa de diacritice aici chiar regret ca nu e economic sa mi le pun
de unde si inventia de mai sus
o diferenta culturala : romanul "pune temelie" adica ingereaza niste slana de exemplu dupa care bea , nu-si fragmenteaza bautul cu limonade :) ci cu "mizilicuri" - gustarele intre paharele de palinca , eventual , si-i place gustul ca nu-si clateste gura cu apa de roze dupa - eventual isi tine nasul la tuica sau utilizeaza un toi
asta la tarie :)
depinde cine e destinatarul traducerii si pardon de lipsa de diacritice aici chiar regret ca nu e economic sa mi le pun
Discussion