Glossary entry

English term or phrase:

chasers & spacers

Romanian translation:

băutură de stins (tăria) & băutură intermediară

Added to glossary by Diana Nacu (X)
May 8, 2008 10:24
16 yrs ago
2 viewers *
English term

chasers & spacers

English to Romanian Other Other Alcohol (slang)
Chaser - a drink, such as a glass of beer, consumed immediately after a shot of liquor, or other alcoholic beverage, to remove the bad taste from one's mouth (e.g. "chasing a shot"). Paradoxically, in the UK the chaser is a small whiskey which accompanies a pint of beer/ale.

Spacer - taking a soft drink every second drink to avoid/ delay getting drunk

Are there equivalents in RO? Thank you!

Discussion

Diana Nacu (X) (asker) May 8, 2008:
Yes, extremely rich vocabulary. This is perhaps due to the fact that they are the 2nd heaviest drinkers in Europe - after the Irish, of course. Good thinking about the barman, but unfortunately I don't live in Romania to be able to investigate... :) Thanks again!
lucca May 8, 2008:
Termeni echivalenţi... nu cred să existe. Uimitor ce vocabular bogat au britanicii în acest domeniu! Poate că un barman de la un club/bar la modă ar putea ajuta.

Proposed translations

18 hrs
Selected

băutură de stins (tăria) & băutură intermediară

Doar o altă sugestie, pt. spacer "băutură intermediară".

Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:

Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.

http://www.adevarul.ro/articole/cat-si-cum-trebuie-consumat-...


Cei mai mulţi barmani cred că folosesc cuvintele din engleză, la fel cum spun shot-uri, de ex.

In plus, la bar, pe fete le asteapta cocktail-uri, iar pe baieti shot-uri din partea casei.

http://www.frontnews.ro/articole-arts-si-entertainment/valen...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

perechi / urmăritori / gonaci şi plaţuri / spaţii / blancuri

Sunt invenţii proprii, ad hoc. Aş prefera gonaci şi blancuri, dar cred că ar fi necesară, dacă este posibil, menţionarea la prima apariţie a termenilor sursă si a sensului lor real. Nu cunosc nici un barman care să poată să mă ajute :-)
Something went wrong...
3 hrs

chaser = băutură de stins tăria

'a stinge tăria' cu apă / răcoritoare sau... chiar şi whisky :-). Pentru 'spacer' = băutură de ... răgaz ? (asta aşa ca o licenţă personală).
Something went wrong...
5 hrs

"balsamuri" / "inalbitori" & "diluanti"

Daca imi este permisa o mica gluma, cred ca traducerea cea mai potrivita poate fi gasita doar daca "intram in pielea personajului".
Oricum,pana una-alta, va sugerez :
Chaser = "balsam" (eventual, "inalbitor")
Spacer = "diluant"
La plural isi pierd din efect.
Cu bine
Something went wrong...
8 hrs

"apa de gura"sa stingem taria si "mizilicuri"( prin extensie)

nu exista echivalent in limba romana
de unde si inventia de mai sus

o diferenta culturala : romanul "pune temelie" adica ingereaza niste slana de exemplu dupa care bea , nu-si fragmenteaza bautul cu limonade :) ci cu "mizilicuri" - gustarele intre paharele de palinca , eventual , si-i place gustul ca nu-si clateste gura cu apa de roze dupa - eventual isi tine nasul la tuica sau utilizeaza un toi

asta la tarie :)

depinde cine e destinatarul traducerii si pardon de lipsa de diacritice aici chiar regret ca nu e economic sa mi le pun

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search