Glossary entry (derived from question below)
engleză term or phrase:
CIBIC and Follow Up
română translation:
CIBIC şi catamneză
Added to glossary by
Katza
Jan 3, 2007 09:51
17 yrs ago
engleză term
CIBIC and Follow Up
din engleză în română
Medical
Psihologie
CIBIC - Clinical Interview Based Impression of Change
Este vorba despre un studiu efectuat pe bolnavi de Alzheimer pe parcursul a 12 saptamani. Sunt interviuri realizate cu bolnavii si cu apartinatorii acestora. CIBIC este un formular care trebuie completat de catre medic, in timpul vizionarii acestor interviuri, pentru evaluarea mai multor aspecte ale evolutiei bolii. Ma interesa care este termenul incetatenit la noi.
Este vorba despre un studiu efectuat pe bolnavi de Alzheimer pe parcursul a 12 saptamani. Sunt interviuri realizate cu bolnavii si cu apartinatorii acestora. CIBIC este un formular care trebuie completat de catre medic, in timpul vizionarii acestor interviuri, pentru evaluarea mai multor aspecte ale evolutiei bolii. Ma interesa care este termenul incetatenit la noi.
Proposed translations
(română)
3 +3 | CIBIC şi monitorizare | Nona Stanciu Dell'Acqua |
4 | CIBIC şi tratament | Elena Iercoşan |
Proposed translations
+3
1 oră
Selected
CIBIC şi monitorizare
şi eu aş lăsa termenul CIBIC (CIBIC = CLINICIAN'S INTERVIEW BASED IMPRESSION OF CHANGE) dar mi se pare mai adecvat "monitorizare" pentru follow-up..
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-04 00:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
termenul prpous de Silvia (mulţumesc!) este mai strâns legat de context, dar eu prefer oricum "monitorizare"... CATAMNEZĂ="Urmărire a evoluţiei unei afecţiuni la un bolnav pe baza informaţiilor date de acesta după iesirea din spital" SAU "Stadiul evoluţiei unei boli după iesirea bolnavului din spital"
Acum Katza trebuie sa hotărească pe baza întregului text...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-04 00:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
scuzaţi-mă pentru greşeala nevoită "prpous" trebuia să fie "propus"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-04 00:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
termenul prpous de Silvia (mulţumesc!) este mai strâns legat de context, dar eu prefer oricum "monitorizare"... CATAMNEZĂ="Urmărire a evoluţiei unei afecţiuni la un bolnav pe baza informaţiilor date de acesta după iesirea din spital" SAU "Stadiul evoluţiei unei boli după iesirea bolnavului din spital"
Acum Katza trebuie sa hotărească pe baza întregului text...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-04 00:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
scuzaţi-mă pentru greşeala nevoită "prpous" trebuia să fie "propus"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc mult pentru ajutor si ii multumesc si Silviei - am ales "catamneza", pentru ca e mult mai potrivit in context"
33 minute
CIBIC şi tratament
m-am mai confruntat personal cu problema traducerii tipurilor de chestionare şi mi s-a spus ca nu se traduc. Medicii ştiu foarte bine despre ce este vorba dacă citesc vrianta lor originală :)
Reference:
Something went wrong...