Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Shit or get off the pot
русский translation:
Или делай, или не делай.
Added to glossary by
Dmytro Voskolovych
Jul 26, 2009 12:40
14 yrs ago
английский term
Shit or get off the pot
английский => русский
Прочее
Кино, кинематография, телевидение, театр
http://en.wikipedia.org/wiki/Shit_or_get_off_the_pot
the most appropriate Russian-language expression is welcomed
the most appropriate Russian-language expression is welcomed
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
8 мин
Selected
Или давай делай, или сваливай отсюда
American slang
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2009-07-26 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
это из словаря идиом!
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2009-07-26 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
это из словаря идиом!
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
: либо делай, лиюо вали отсюда
12 мин
|
agree |
Marina Aidova
21 мин
|
agree |
Oleg Osipov
17 час
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "the version entered into the dictionary is the one i settled on. yours seems to be the closest. thanks to all!"
+7
6 мин
да простят меня уважаемые...
Наиболее близкий по форме вариант:
Не можешь срать - не мучай жопу.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-07-26 12:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя по смыслу - он несколько в стороне.
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2009-07-26 12:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь - уступи место тому, кто сможет
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-07-26 13:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь — уступи место другому.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-07-26 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь - уступи, не хочешь - уходи.
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2009-07-26 13:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь ехать - уступи дорогу.
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2009-07-26 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
Последние варианты - это цитаты.
Кроме той, что про дорогу, это собственный вариант.
Других идиом не припомню.
Не можешь срать - не мучай жопу.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-07-26 12:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя по смыслу - он несколько в стороне.
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2009-07-26 12:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь - уступи место тому, кто сможет
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-07-26 13:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь — уступи место другому.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-07-26 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь - уступи, не хочешь - уходи.
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2009-07-26 13:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Не можешь ехать - уступи дорогу.
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2009-07-26 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
Последние варианты - это цитаты.
Кроме той, что про дорогу, это собственный вариант.
Других идиом не припомню.
Note from asker:
круто ) но все же хотелось бы чего-то более универсального, менее жаргонного |
ок, но это ведь все вольные переводы, а соотв. идиом у нас нет? |
в англ. оригинале про "другого" не идет речи, скорее о неспособности человека сделать что-либо. |
Peer comment(s):
agree |
Marina Aidova
23 мин
|
Спасибо, Марина!
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
59 мин
|
Спасибо, miridoli!
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: Несомненно, вариант про мучения.
5 час
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Alexandra Taggart
: Несравненный вариант про "мучения" достоин восхищения...
8 час
|
Спасибо, Александра!
|
|
agree |
koundelev
10 час
|
Спасибо, Георгий!
|
|
agree |
Oleg Osipov
17 час
|
Спасибо, Олег!
|
|
agree |
Slaveya Dimitrova
20 час
|
Thank you!
|
50 мин
не можешь - проваливай!
Почти идиома. По смыслу то.
1 час
Если нужно очень мягко, то...
Насколько я понимаю, идея этой поговорки - подтолкнуть или заставить человека делать то, что он собирался (хвалился) сделать. На мой взгляд, в русском языке есть цензурные поговорки такого типа. Например:
- Назвался груздем - полезай в кузов.
- Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
- Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
- Назвался груздем - полезай в кузов.
- Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
- Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Peer comment(s):
neutral |
gutbuster
: взялся за гуж - сходи в душ...
31 мин
|
neutral |
Victor Zagria
: или "... - не ешь много груш" :))
1 час
|
neutral |
Alexandra Taggart
: Задача переводчика-предельно точно передать смысл и стиль изложенного.Сами подумайте, "Г" это не "груздь"...
7 час
|
+1
8 час
или сходи в горшок, или сходи с горшка
Иногда, может, лучше не слишком мудрствовать, а перевести по тексту – ведь забавно!
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: Beautiful! However,I'm afraid, too much dependennt on the context
18 час
|
thanks, Alexandra. The sense seems to be that.
|
1 дн 7 час
валяй или вставай
Example sentence:
валяй или вставай
Discussion
Гатбастеру: переведем обратно: to do a job well or leave others the opportunity to do it. Some translation, that! It's an explanation – not translation.