Glossary entry

английский term or phrase:

Shit or get off the pot

русский translation:

Или делай, или не делай.

Added to glossary by Dmytro Voskolovych
Jul 26, 2009 12:40
14 yrs ago
английский term

Discussion

Michael Korovkin Jul 26, 2009:
can't resist! Назвался груздем – полезай в жопу!

Гатбастеру: переведем обратно: to do a job well or leave others the opportunity to do it. Some translation, that! It's an explanation – not translation.
gutbuster Jul 26, 2009:
Shit or get off the pot словарь ABC Of Dirty English(А.Ю Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин, Москва, КОМТ, 1193)-->ABCDE - сделать работу как следует или дать возможность сделать это другому

Proposed translations

+3
8 мин
Selected

Или давай делай, или сваливай отсюда

American slang

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2009-07-26 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

это из словаря идиом!
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : либо делай, лиюо вали отсюда
12 мин
agree Marina Aidova
21 мин
agree Oleg Osipov
17 час
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "the version entered into the dictionary is the one i settled on. yours seems to be the closest. thanks to all!"
+7
6 мин

да простят меня уважаемые...

Наиболее близкий по форме вариант:

Не можешь срать - не мучай жопу.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-07-26 12:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя по смыслу - он несколько в стороне.

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2009-07-26 12:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Не можешь - уступи место тому, кто сможет

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-07-26 13:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Не можешь — уступи место другому.

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-07-26 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Не можешь - уступи, не хочешь - уходи.

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2009-07-26 13:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Не можешь ехать - уступи дорогу.

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2009-07-26 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Последние варианты - это цитаты.
Кроме той, что про дорогу, это собственный вариант.
Других идиом не припомню.
Note from asker:
круто ) но все же хотелось бы чего-то более универсального, менее жаргонного
ок, но это ведь все вольные переводы, а соотв. идиом у нас нет?
в англ. оригинале про "другого" не идет речи, скорее о неспособности человека сделать что-либо.
Peer comment(s):

agree Marina Aidova
23 мин
Спасибо, Марина!
agree Marina Dolinsky (X)
59 мин
Спасибо, miridoli!
agree Sergei Tumanov : Несомненно, вариант про мучения.
5 час
Спасибо, Сергей!
agree Alexandra Taggart : Несравненный вариант про "мучения" достоин восхищения...
8 час
Спасибо, Александра!
agree koundelev
10 час
Спасибо, Георгий!
agree Oleg Osipov
17 час
Спасибо, Олег!
agree Slaveya Dimitrova
20 час
Thank you!
Something went wrong...
50 мин

не можешь - проваливай!

Почти идиома. По смыслу то.
Something went wrong...
1 час

Если нужно очень мягко, то...

Насколько я понимаю, идея этой поговорки - подтолкнуть или заставить человека делать то, что он собирался (хвалился) сделать. На мой взгляд, в русском языке есть цензурные поговорки такого типа. Например:
- Назвался груздем - полезай в кузов.
- Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
- Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Peer comment(s):

neutral gutbuster : взялся за гуж - сходи в душ...
31 мин
neutral Victor Zagria : или "... - не ешь много груш" :))
1 час
neutral Alexandra Taggart : Задача переводчика-предельно точно передать смысл и стиль изложенного.Сами подумайте, "Г" это не "груздь"...
7 час
Something went wrong...
+1
8 час

или сходи в горшок, или сходи с горшка

Иногда, может, лучше не слишком мудрствовать, а перевести по тексту – ведь забавно!
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Beautiful! However,I'm afraid, too much dependennt on the context
18 час
thanks, Alexandra. The sense seems to be that.
Something went wrong...
1 дн 7 час

валяй или вставай

Example sentence:

валяй или вставай

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search