Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'We're on to you' - Targeting Benefit Fraud campaign
Russian translation:
Нам известно всё
Added to glossary by
blawith (X)
Jun 13, 2005 19:09
18 yrs ago
1 viewer *
English term
'We're on to you' - Targeting Benefit Fraud campaign
Homework / test
English to Russian
Law/Patents
Government / Politics
benefit fraud
to report fraud call the ''National Benefit Fraud Hotline''
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Нам известно всё
It's difficult to find a proper translation that would be
1)brief
2) and cover the meaning of "we are on to you".
Нам известно всё or Мы знаем всё
National Benefit Fraud Hotline - "Горячая линия" для сообщений о мошенничествах с пособиями (льготами)
You see, blawith, you have to be more specific and IDEALLY provide more context.
Here I understand that this hotline fights benefit fraud (i.e. situations when people fraudulently claim benefits or claim higher benefits than they are entitled etc.).
You need to specify the type of benefits (what's this system all about etc.). In Russian this "benefits" could mean a lot of things: "пособия" or "льготы", "выплаты", or even "пенсии" (old-age benefits or pensions) - go figure!
Cheers.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-06-13 21:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
Possible options include:
Мы знаем всё.
Мошенничаете? Мы о вас знаем!
The problem is that if you translate it literally \"we know who you are, what you are doing and where you are\" etc, - why these \"we\" did not yet catch these \"you\" i.e. the fraudsters?
1)brief
2) and cover the meaning of "we are on to you".
Нам известно всё or Мы знаем всё
National Benefit Fraud Hotline - "Горячая линия" для сообщений о мошенничествах с пособиями (льготами)
You see, blawith, you have to be more specific and IDEALLY provide more context.
Here I understand that this hotline fights benefit fraud (i.e. situations when people fraudulently claim benefits or claim higher benefits than they are entitled etc.).
You need to specify the type of benefits (what's this system all about etc.). In Russian this "benefits" could mean a lot of things: "пособия" or "льготы", "выплаты", or even "пенсии" (old-age benefits or pensions) - go figure!
Cheers.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-06-13 21:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
Possible options include:
Мы знаем всё.
Мошенничаете? Мы о вас знаем!
The problem is that if you translate it literally \"we know who you are, what you are doing and where you are\" etc, - why these \"we\" did not yet catch these \"you\" i.e. the fraudsters?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
+1
3 mins
"Все всё видят" ;-)
Я б так сказал
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-06-13 19:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
\'\'Государственная/общенациональная горячая линия по борьбе с мошенничествами\'\'
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-06-13 19:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
\'\'Государственная/общенациональная горячая линия по борьбе с мошенничествами\'\'
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
: ООО "Большой брат"
38 mins
|
ага, кстати, "Большой Брат" был первой мыслью. ;-)
|
+2
6 hrs
English term (edited):
''National Benefit Fraud Hotline''
Горячая линия общенациональной программы по борьбе с мошенничеством в сфере социальной помощи
длинновато, но вроде правильно
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 0 min (2005-06-14 02:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Да, а кстати название \'We\'re on to you\' пеерводить вовсе необязательно, именно потому, что это название :-))ю А о чём / для чего эта программа - сказано.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 0 min (2005-06-14 02:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Да, а кстати название \'We\'re on to you\' пеерводить вовсе необязательно, именно потому, что это название :-))ю А о чём / для чего эта программа - сказано.
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Osadchiy
: Ваш перевод, Владимир, наиболее полный
10 hrs
|
agree |
Olga-Translator
12 hrs
|
8 hrs
Вы у нас под наблюдением!
Общенациональная горячая линия по борьбе с мошенничеством – yes.
Discussion