Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a vicious round of China-bashing
Russian translation:
кампания злобных нападок на Китай
Added to glossary by
Konstantin Kisin
Dec 11, 2004 18:42
19 yrs ago
English term
a vicious round of China-bashing
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
Moreover, (trade) disputes between Europe and the US could spark a transatlantic trade war, and a vicious round of China-bashing has erupted over the past year.
Kak-by poluchshe sformulirovat'...
Kak-by poluchshe sformulirovat'...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
кампанию/серию злобных нападок на Китай
-
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-11 18:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
Не дочитал до конца контекст.
Конечно, все в именительном.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-11 18:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
Не дочитал до конца контекст.
Конечно, все в именительном.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
3 mins
новый заход яростных атак на Китай
Или -
Новый заход нападок на Китай
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-11 18:47:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Более того, торговые разногласия между Европой и Америкой могут привести к (раздуть) трансатлантической (ую) торговой войне и к новому раунду (заходу) нападок на Китай.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-11 18:52:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Более того, торговые разногласия между Европой и Америкой могут привести к (раздуть) трансатлантической (ую) торговой войне и к новому раунду (заходу) нападок на Китай.
Новый заход нападок на Китай
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-11 18:47:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Более того, торговые разногласия между Европой и Америкой могут привести к (раздуть) трансатлантической (ую) торговой войне и к новому раунду (заходу) нападок на Китай.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-11 18:52:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Более того, торговые разногласия между Европой и Америкой могут привести к (раздуть) трансатлантической (ую) торговой войне и к новому раунду (заходу) нападок на Китай.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: 1. Почему новый/новому? 2. Я сначала сделал ту же ошибку: не могут привести к раунду. 'Round' уже разразился over the past year. А "яростных" - хорошо! Как раз то слово, которое мне не удалось вспомнить.
9 mins
|
Можно и без "нового". У меня просто чувство, что нападка не первая, раз говорят "раунд", но не настаиваю. Я так понимаю, зеленый цвет - только за "новый"... Интересно...
|
+1
4 hrs
... а в прошлом году начались разнузданные/оголтелые попытки "проучить" Китай
Варианты:
начались разнузданные/оголтелые попытки подвергнуть Китай публичной порке
началась разнузданная кампания/пропаганда/пропагандистская кампания против Китая
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2004-12-11 23:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Факультативно, для ценителей жанра:
...была развязана кампания грязных инсинуаций против... (менее изобретательно: \"грязной лжи\")
начались разнузданные/оголтелые попытки подвергнуть Китай публичной порке
началась разнузданная кампания/пропаганда/пропагандистская кампания против Китая
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2004-12-11 23:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Факультативно, для ценителей жанра:
...была развязана кампания грязных инсинуаций против... (менее изобретательно: \"грязной лжи\")
Something went wrong...