Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
termination expenditures
Russian translation:
досрочное прекращение (поездки) (и отдельно) затраты
Added to glossary by
Olga Arakelyan
Apr 16, 2008 05:04
16 yrs ago
English term
termination expenditures
English to Russian
Other
Insurance
insurance
Insurance in Austria offers the following types of policies:
• Standard Cover , including round-the-clock emergency supports, medical expenditure and personal physical damages
• Essential Cover , comprising round-the-clock emergency aids, medical expenses, physical damages, termination, restriction and legal expenditures
• Essential Plus Cover , dealing with cancellation coverage upto a maximum of 5,000 pounds per person, baggage coverage upto 1750 pounds and cases regarding loss of passports
• Golf Cover , offers extra facilities in cases of playing golf along with a club
Я правильно понимаю, что termination, restrictionn and legal expenditures - это расходы, связанные с прекращением, ограничением страхования или судебными издержками? Особенно меня интересует termination expenditures, каков будет русский эквивалент.
• Standard Cover , including round-the-clock emergency supports, medical expenditure and personal physical damages
• Essential Cover , comprising round-the-clock emergency aids, medical expenses, physical damages, termination, restriction and legal expenditures
• Essential Plus Cover , dealing with cancellation coverage upto a maximum of 5,000 pounds per person, baggage coverage upto 1750 pounds and cases regarding loss of passports
• Golf Cover , offers extra facilities in cases of playing golf along with a club
Я правильно понимаю, что termination, restrictionn and legal expenditures - это расходы, связанные с прекращением, ограничением страхования или судебными издержками? Особенно меня интересует termination expenditures, каков будет русский эквивалент.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
досрочное прекращение (поездки) (и отдельно) затраты
Страхование относится к страхованию здоровья для туристов или командироваочных (см.сайт); expenditures относится только к legal (кака правило); termination - досрочное прекращение (поездки). Перевод: "Повышенный уровень страхования:включает круглосуточную экстренную помощь, расходы на лечение, физическое повреждение имущества (для поездок это, как правило, автомобиль), досрочное прекращение (командировки, турпоездки), ограничение (непредвиденное) и судебные расходы".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь. :)"
+1
23 mins
может быть любое расторжение (досрочное прекращение...)
может быть любое расторжение, досрочное прекращение пользования (доворными услугами), когда за это (за расторжение/досрочное прекращение) предпоалагются какие-то санкции, штрафы и т.п. - от применения этих санкций/штрафов и т.п. предлагают застраховать клиента.
Плохо, что неконкретно :-))
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-04-16 05:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
Я вовсе не о "нарушении", а только о том, что "termination" обычно означает "расторжение," каких-то ранее существовавших отношений, договоренностей и т.п.
в медицинском смысле я только знаю прилаг. "terminal" в смысле "неизлечимой" болезни (terminal cancer).
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-04-16 06:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
по вашему варианту:
тогда уже, может, как-то так:
....покрытия медицинских расходов и расходов, связанных с причиненным физическим ущербом (может. это просто "травма"?)...
покрытия потерь (или расходов), связанных с (досрочным) расторжением договора...
Плохо, что неконкретно :-))
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-04-16 05:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
Я вовсе не о "нарушении", а только о том, что "termination" обычно означает "расторжение," каких-то ранее существовавших отношений, договоренностей и т.п.
в медицинском смысле я только знаю прилаг. "terminal" в смысле "неизлечимой" болезни (terminal cancer).
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-04-16 06:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
по вашему варианту:
тогда уже, может, как-то так:
....покрытия медицинских расходов и расходов, связанных с причиненным физическим ущербом (может. это просто "травма"?)...
покрытия потерь (или расходов), связанных с (досрочным) расторжением договора...
Note from asker:
Оцените, пожалуйста, такой перевод: • Основная страховая защита, состоящая из круглосуточного оказания помощи в экстренных случаях, медицинских расходов, физического ущерба, расходов, связанных с расторжением договора, ограничением времени страховой ответственности и судебными издержками |
Peer comment(s):
agree |
Yuri Zhukov
: ИМХО expeditures относится только к legal. А "termination- досрочное прекращение" и "restriction - ограничение" (поездки, срока пребывания и пр.) просто виды покрытия.
1 hr
|
22 mins
расходы в случае смерти
Поскольку текст написан неносителем и быстро понять, что он имел в виду, не представляется возможным, можно только гадать.
Исходя из того, что предшествует этому словосочетанию (round-the-clock emergency aids, medical expenses, physical damages), можно логически продолжить цепочку и предположить, что termination означает в данном случае кончину, а restriction — нетрудоспособность.
Legal expenditures — должны быть юридические расходы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-16 06:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Вот нашлось:
Отчасти кажется.
С другой стороны, вот нашлось:
http://income.com.sg/claims/general
(Список необходимых документов по разным страховым случаям)
Repatriation/Termination Expenses (under Foreign Maid Package):
death certificate/doctor's confirmation of permanent disablement or prolonged terminal or serious illness preventing the maid from discharging her duties, invoices of expenses claimed
Исходя из того, что предшествует этому словосочетанию (round-the-clock emergency aids, medical expenses, physical damages), можно логически продолжить цепочку и предположить, что termination означает в данном случае кончину, а restriction — нетрудоспособность.
Legal expenditures — должны быть юридические расходы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-16 06:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Вот нашлось:
Отчасти кажется.
С другой стороны, вот нашлось:
http://income.com.sg/claims/general
(Список необходимых документов по разным страховым случаям)
Repatriation/Termination Expenses (under Foreign Maid Package):
death certificate/doctor's confirmation of permanent disablement or prolonged terminal or serious illness preventing the maid from discharging her duties, invoices of expenses claimed
Note from asker:
А Вам не кажется, что это будет уж слишком вольный перевод? Все-таки в случае смерти - это серьезно... |
Peer comment(s):
agree |
Natalia Medyanik
: Согласна, что нужно "продолжать цепочку", и эти варианты вписываются в возможный пакет страхования путешественника, а вот нарушение договорных отношений, которые предлагает Владимир, - ну никак!
16 mins
|
neutral |
Michael Tovbin
: Ваш пример с сингапурского сайта касается увольнения и возвращения в страну постоянного проживания, но с тем, что гадаем, согласен. Termination в связи со смертью, скорее, - убийство (санкционированное).
55 mins
|
да, вероятно, вы правы насчет увольнения.
|
|
disagree |
Yuri Zhukov
: Расходы в случае смерти = repatriation expenses
2 hrs
|
-1
1 hr
страхование от увольнения (с работы)
тоже на уровне догадки
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-16 08:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна догадка - страхование от прерывания поездки, то есть на случай, если поездка прервана прежде, чем человек добрался до пункта назначения (что-то случилось дома, не дай Бог, он развернулся на пол-дороги и отправился домой).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-16 08:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна догадка - страхование от прерывания поездки, то есть на случай, если поездка прервана прежде, чем человек добрался до пункта назначения (что-то случилось дома, не дай Бог, он развернулся на пол-дороги и отправился домой).
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Zhukov
: Это медицинская страховка или страхование туристической поездки
1 hr
|
Ну, положим, мы все тут гадаем, поскольку спрашивающий конкретную область страхования не указал. Хотя, может Вы и правы. Тогда это страхование от прерывания поездки./Кстати, а свой вариант предложить не пробовали?
|
Something went wrong...