Glossary entry

English term or phrase:

creates synergies

Russian translation:

создаёт комплексные системы

Added to glossary by Elena Harleman
Dec 3, 2008 07:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term

create synergies

English to Russian Social Sciences International Org/Dev/Coop
Context: the Organisation creates synergies for knowledge management and information exchange. The expression "create synergies" is very much used nowadays, but I am not sure one can translate it as "создавать эффект усиления действия"? "создавать синергизм"? especially in this context, what to do with the plural of "synergies"??? Any ideas dear colleagues?
Change log

Dec 4, 2008 08:37: Elena Harleman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97145">Elena Harleman's</a> old entry - "create synergies"" to ""создаёт комплексные системы""

Discussion

Elena Harleman (asker) Dec 4, 2008:
Всем огромное спасибо! Особенно Марку, Алексею Иванову, Эллен, Ванде и Олександру - ваши ответы мне очень помогли.

Я выбрала вариант Марка, потому что в этом контексте он наиболее подходил, но это не значит, что другие варианты сами по себе неправильные. Спасибо также за дискуссию, вижу, что тема эта наболевшая, значит, не я одна мучаюсь с этим выражением!
Mark Vadim Bukat Dec 4, 2008:
Нам только дай, ага а комплексные и сложные в русском языке имеют несколько разные оттенки.
комплексные = многосоставные;
сложные = многосоставные;
сложные = нелёгкие в понимании, запутанные.
Не всякая многосоставная система является запутанной.

А наукообразие не есть научность (это уже вслед уходящему паровозу). Научность хороша, если к месту. Наукообразие - зло, подлежащее уничтожению on the spot.
andress Dec 4, 2008:
А чего хочет заказчик? Марк, а если спросить заказчика? На 100% уверен - он желает наукообразия... А вот о страшных словах. Вы сами предлагаете вариант "КОМПЛЕКСНЫЕ системы", а не "сложные..." . Вот так "страшные слова" и входят в повседневную речь.
К каким мировоззренческим вопросам мы пришли при обсуждении вариантов перевода довольно простой фразы!
Mark Vadim Bukat Dec 4, 2008:
Ванда, это было nothing personal :) Да, создано не нами. И не мы ведь запустили в обращение слово "регион" - но можно минимизировать употребление этих страшных слов :) Есть масса слов, вроде общеупотребительных, но спроси кого, что оно значит - и чаще всего - ступор. Синерг... - одно из них.
Vanda Nissen Dec 4, 2008:
не нами создано Мы не создаем "новые фальшивки". Их уже создали до нас - если именно это слово принято в менеджменте, то иной перевод будет просто непонятен.
Кемпбелл Э. Стратегический синергизм: Как создать кумулятивный положительный эффект (2+2=5) (название книги)
Mark Vadim Bukat Dec 4, 2008:
Что же делать? Наверное, не множить несущественные сущности. Не гадить в русский язык си, прости господи, нергиями и синергизмами. Ну хотя бы употреблять хоть и кривые, но уже существующие конструкции вместо ввода в оборот новых фальшивок :)
andress Dec 3, 2008:
Марк, правда Ваша... А что делать? Клиент небось хочет модного и наукообразного, а "пипл хавает" (С) (Бари Алебасов) ...
Katia Gygax Dec 3, 2008:
По-моему, стиль текста не в пользу синергизма Правильно синергизм а не синергия, но вне научного контекста (очень научного) слово, по-моему, звучит почти неприлично, тут я согласна с miridoli. Имеется в виду явно формирование комплексных подразделений, часто временных. У нас было несколько synergy teams, как раз подобной деятельностью занимались.
Elena Harleman (asker) Dec 3, 2008:
Даешь снергизм! Ну что вы, оргазм звучит не так уж и ужасно! а синергизм в словаре, оказывается ,есть - спасибо, Ванда!
Marina Dolinsky (X) Dec 3, 2008:
Только не это! Cинергизм - какой ужас! Звучит почти что, как оргазм.
Про синэргию я уже не говорю. Какой-то несчастный выдумал, так зачем умные люди за ним повторяют?
С ответом помочб не могу, но по-моему ответ Марка наиболее адекватен.
Mark Vadim Bukat Dec 3, 2008:
Попадалово... О ужас... Вам не повезло! Одна из тотально (осмысленным образом) непереводимых пустышек, тысячами порождённых докризисными бизнес-гуру... Простите за эмоцию. С переводом, боюсь, не помогу, но хоть посочувствую. Ну разве что "многосоставная система комплексного взаимодействия" - уже смешно, да...

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

создаёт комплексные системы

см. discussion
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
36 mins
Комплексные системы - тоже, конечно, тот ещё подарок :) Но они хотя бы в языке существуют и пиплу понятны. А синер, мама дорогая, гизм - это ж феерическая прямо "пирдуха", к чему язык марать...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My final variant of the phrase reads as follows: "создает системы комплексного взаимодействия в целях использования знаний и обмена информацией""
+1
11 mins

создает эффект синергии

на множественное число внимания обращать не следует.
Peer comment(s):

agree andress : а что делать? клиент небось хочет сохранить наукообразную "гуристость" (сам только что придумал!)... или "гуризм"?
9 hrs
Спасибо. Насчет "гуристости" или "гуризма" сказать ничего не могу. Можно как то, так и другое!
Something went wrong...
+1
12 mins

ниже

Переводят как "создание синергизма", но я бы, скорее, выбрала "достижение синергизма".
Создание синергизма бизнес-единиц - Создание синергизма вспомогательных сервисных служб 4. Превращение стратегии в повседневную работу
www.sovetnik.ru/prbooks/view/?
id=459&order=&view=book&type=01-c - 37k
Что касается числа, я бы оставила в единственном числе, а потом бы уже добавила для каких бизнес-единиц

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-12-03 08:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, слово "синергизм" есть и в БАС:
Синергизм (от греч. synergía — сотрудничество, содействие), 1) совместное и однородное функционирование органов (например, мышц) и систем. 2) Комбинированное действие лекарственных веществ на организм, при котором суммированный эффект превышает действие, оказываемое каждым компонентом в отдельности.
Peer comment(s):

agree andress : чудно и наукообразно!
9 hrs
Главное, что не паукообразно:). Спасибо!
Something went wrong...
20 mins

создать синэргии


Часто вместо слова «синергия» употребляется термин «синергетический эффект». Содержание. 1 Синергия в биологии и медицине; 2 Синергия в организации ...
ru.wikipedia.org/wiki/Синергия - 40k - Im Cache - Ähnliche Seiten
СИНЕРГИЯ - [ Diese Seite übersetzen ]

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2008-12-03 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

или "синергетические эффекты"
Something went wrong...
28 mins

обеспечивает синергию

www.hp.ru/fsi/ · 14 КБ
www.cti.ru/it-infrastructure/servers/hp/ - 34k -
ru.laser.ru/authors/meged_ovcharov/diade.htm - 33k -
Something went wrong...
1 hr

создает комплексы совместных действий

the Organisation creates synergies for knowledge management and information exchange
Организация порождает совокупность совместных действий для управления знаниями и обмена информацией
Something went wrong...
2 hrs

создать оптимальные условия

учитывая, что синергетика переводится как совместный и согласованно действующий, когда в системе наблюдается большая согласованность, я бы допустила ответ - оптимальные (организационные) условия для определенного рода деятельности. Хотя слово синергия имеет более конкретное значение и придает определенный стилистический оттенок а,оптимальный имеет более широкое значение и несколько упрощает звучание предложения.


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-12-03 10:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

Отвечаю второй раз в жизни и не совсем понятно какое примечание необходимо дать. Ссылку на источник или что-то еще?
Something went wrong...
2 hrs

плодотворно соединяет

создает ИМХО слишком буквально
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search