Glossary entry

English term or phrase:

comfort zone

Slovak translation:

dôverne známe prostredie

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-25 19:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 22, 2013 10:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term

comfort zone

English to Slovak Marketing Marketing
Moving is always a tough balance, you are moving from your comfort zone to the unknown.

- je to bezne pouzivana fraza, jej preklad som vsak nikde nenasla

Discussion

Tomas Foltyn Oct 24, 2013:
@Vlado heh, súhlasím, teoreticky by to mohlo pasovať aj na motivačné texty o prekonávaní samého seba a podobne. No nech už je to akokoľvek, ďakujem aj ja a prajem príjemný deň :-)
Vladimír Hoffman Oct 23, 2013:
Tomáš Ťažko súdiť z jednej vety, ale povedal by som, ze ide o klasicky motivačný text typu "dokážeš všetko, čo si zaumieniš" (ach, ako ich ja len neznášam:-)) ). Čo je skôr, hoci nie jednoznačne vhodné pre zaužívaný výraz (teraz bez ohľadu na to, či je to kalk alebo to nie je kalk). Poviem to takto - keď je comfort zone v ďalšom texte nejako dovysvetlené, som za výstižnejší preklad všetkými desiatimi. Keď ide o ojedinelý výskyt, tak radšej rozšírený kalk. Majte sa pekne a ďakujem za zaujímavú diskusiu.:-)
Tomas Foltyn Oct 23, 2013:
@Vlado Tak tak, mal som na mysli anglickú beletriu a podľa mňa pre bežného native speakera je comfort zone úplne zrozumiteľný výraz. Pokiaľ ide o slovenčinu, problém je práve v tom, že comfort zone sa dá prekladať rôzne a zároveň voľne (hoci m8te pravdu v tom, že v odbornej literatúre je asi fakt lepšie držať sa pre istotu doslovného prekladu). Pri tejto konkrétnej otázke som však vychádzal z toho, že o žiadny odborný text nejde - už len kvôli tomu „you". Ani náhodou to neznamená, že môj návrh je úžasný alebo jediný správny, ale myslím si, že preklad by mal byť (rovnako ako v angličtine) ľahko zrozumiteľný pre bežného človeka.
Vladimír Hoffman Oct 23, 2013:
2 Tomáš Otázka je, či anglické comfort zone je v slovenčine rovnako zľudovelé (predpokladám, že hovoríte o anglickej beletrii) a ak áno, v akom preklade.
Tomas Foltyn Oct 23, 2013:
@Vlado, Jasné, beriem, máte pravdu v tom, že comfort zone má pôvod v psychológii, preto v odborných textoch sa dá uvažovať o kalku, prípadne o nejakom dovysvetlení. Môj osobný pocit je však taký, že do istej miery je comfort zone v angličtine už bežná fráza, ja osobne som sa s ňou už zopárkrát stretol (a to nečítam nič odborné z oblasti psychológie a vlastne ani žiadnu motivačnú literatúru), s pravdepodobnosťou hraničiacou so 100 percent aj v obyčajnej beletrii. Asi preto to vnímame inak. :-)
Vladimír Hoffman Oct 23, 2013:
Jasne, Tomáš, to máte pravdu, ale to isté platí aj keby ste sa tých sto ľudí spýtali čo sú to dohadné účty aktívne. Comfort zone je odborný psychologický termín a jeho bežný slovenský preklad v psycholgických a psychologujúcich (hlavne behaviorálnych) textoch je práve zóna komfortu. Uznávam, že to nie je dobrý preklad, ale keď napíšete dôverne známe prostredie alebo, čo sa zas najviac páči mne, bezpečný vnútorný priestor (viď http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_zone), tak tam prinajmenšom musíte dať do zátvorky anglický výraz, aby čitateľ motivačných textov, už zvyknutý na ten kalk, vôbec pochopil o čo ide. Zotrvačnosť je veľká sila. Nemám rád kalky, ale zaužívaný kalk sa stáva súčasťou jazyka. Bohužiaľ.
Tomas Foltyn Oct 23, 2013:
@vlado Ak by to aj bol zaužívaný výraz, tak len vinou neobratného prekladu. Keby ste sa opýtali ľubovoľných 100 ľudí na ulici, čo znamená zóna pohodlia/komfortu, tak tipujem, že najmenej 90 z nich nechápavo vypleští oči alebo si pod tým predstavia niečo ako zónu s lavičkami v nákupnom centre. Možno piati z nich budú vedieť, čo sa pod tou frázou skrýva, a aj to len vďaka tomu, že ju poznajú z angličtiny. Toľko k očiste slovenčiny. :-)
Tomas Foltyn Oct 22, 2013:
@michal, vrelá vďaka za podporu :-)

@moni, tuším ak už je na otázku aspoň jedna odpoveď, tak sa otázka nedá zrušiť/vymazať, dá sa maximálne uzavrieť bez hodnotenia. Ehm, nechcem sa robiť múdry, ale najlepšie by asi fakt bolo zadať novú otázku a túto už nejako uzavrieť a obodovať. Vám to síce bude na dve veci, ale dosiahlo by sa tým aspoň toľko, že jeden z nás sa nesnažil zbytočne :-)
Michal Zugec Oct 22, 2013:
moniTT, vôbec nič sa predsa nestalo. Jednoducho dajte 4 body Tomášovi, ktorý má najkrajší preklad a zadajte novú otázku -:)
moniTT (asker) Oct 22, 2013:
Skor dislike citim sa velmi velmi trapne, takyto kiks sa mi este nestal... nuz, vsetko je raz prvykrat :)
Michal Zugec Oct 22, 2013:
Ale tough balance by v tomto kontexte mohlo byť "ťažké rozhodnutie"
Michal Zugec Oct 22, 2013:
Keby sme boli na sociálnej sieti, tak si to zaslúži "like" so smajlíkom. Ale stávajú sa aj iné veci -:)
moniTT (asker) Oct 22, 2013:
tough balance drahi priatelia, teraz vidim, co dokaze urobit casovy stres. mala som na mysli spojenie "tough balance"... :/

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

dôverne známe prostredie

Comfort zone by som asi v rôznych kontextoch prekladal rôznymi výrazmi. Tu mi sedí „dôverne známe prostredie“, podľa mňa to viacmenej vyjadruje to isté ako comfort zone. Okrem toho tak trochu nechcene dostanete pekný kontrast s „the unknown" :-)
Peer comment(s):

agree Dušan Ján Hlísta
6 hrs
vďaka!
agree meehail
1 day 1 hr
vďaka!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vďaka!"
5 mins

zóna komfortu

...sťahujete sa zo svojej zóny komfortu do neznáma.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-10-22 11:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Napr.: http://www.nlp-akademia.sk/zona-komfortu/opustite-zonu-komfo...
Something went wrong...
+1
1 hr

zóna pohodlia

Takto je to zaužívané.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-22 12:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ale aj zóna komfortu je dobre.
Peer comment(s):

agree Jan Chupac
19 hrs
Ďakujem.
neutral Tomas Foltyn : no Vlado bacha na ten google, na 6. strane zistíte, že tých výsledkov je sotva 51. Nehovoriac o tom, že je to doslovizmus a dovolím si tvrdiť, že comfort zone nemá nič spoločné s pohodlím (tak, ako ho používa slovenčina) / doplnenie v diskusii hore
22 hrs
To je síce pravda, ale keď si pozriete tú zónu komfortu, ktorú navrhol Michal, zistíte, že je to podstatne používanejšie (aj keď odfiltrujete význam príjemné fyzické miesto). Áno, je to kalk, ale rozhodujúce je, či už je v slovenčine zaužívaný.
Something went wrong...
19 hrs

pohodlie

uplne postaci aj takto, pekne to pasuje aj do prekladanej vety :-)
J.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search